跨文化翻译教学中的语言能力与文化能力的培养研究
作者: 官印[摘 要] 研究了跨文化翻译教学中语言能力与文化能力的培养,探讨了语言能力和文化能力在跨文化翻译中的重要性和相互关系。首先指出语言和文化能力培养在跨文化翻译教学中的重要作用,接着阐述语言与文化间的关系,语言在文化的传播和交流中具有重要作用,是跨文化交流和理解的桥梁;同时文化的习惯、传统和历史传承都在语言的使用中得到反映,体现文化对语言的深远影响。在教学策略和实践方面,提出了教材设计、课堂活动、考核评估和反馈机制等关键要素。通过实施有效的教学策略,学生能够提升语言能力和文化意识。最后,强调了教学策略和实践的整合。
[关键词] 跨文化翻译;语言能力;文化能力;教学策略
[基金项目] 2022年度湖南省教育厅科学研究项目一般项目“‘三高四新’背景下湖南著名品牌命名与翻译研究”(22C0910)
[作者简介] 官 印(1983—),女,湖南祁东人,硕士,湖南环境生物职业技术学院公共基础课部讲师,主要从事英语翻译和英语教学研究。
[中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2024)46-0137-04 [收稿日期] 2023-09-15
翻译是跨越语言和文化界限进行沟通和交流的重要手段,而跨文化翻译作为翻译领域中的重要分支,涉及更广泛和复杂的语言和文化因素。在当前全球化的背景下,提升跨文化翻译能力,在高校英语教学中十分关键。
本文旨在研究跨文化翻译教学中的语言能力和文化能力培养,探讨如何有效培养学生在跨文化翻译过程中的核心能力,以实现准确、流畅和文化适应的翻译结果。关注学生的语言能力和文化能力之间的关系,探索如何通过综合教学策略和实践活动促进学生的综合发展。
一、语言能力培养在跨文化翻译教学中的作用
语言能力是跨文化翻译中至关重要的要素之一,包括词汇、语法、语音、语用和篇章等方面的能力。这些语言能力要素相互交织,共同影响翻译的质量和效果。强大的语言能力能够帮助翻译者准确理解源语言的含义和表达方式,并将其转化为目标语言的相应表达。同时,语言能力还有助于翻译者解决语言层面上的难题,如歧义、隐喻和语言特色等。因此,在跨文化翻译教学中,培养学生的语言能力是不可或缺的部分。
通过系统的语言学习和实践训练,学生可提高词汇量、语法掌握能力、语音感知和模仿能力,以及语用和篇章的理解与运用能力。这将使其更加熟练地应对跨文化翻译中的语言挑战,并产生更准确、流畅和具有文化适应性的翻译结果。
二、文化能力培养在跨文化翻译教学中的作用
在跨文化翻译教学中,文化意识是学生不可或缺的能力。文化意识能够帮助翻译者理解源语言和目标语言之间的文化差异,具备此能力对翻译品质和成效至关重要。每种语言都有其独特的文化背景和社会习惯,翻译者需要了解这些差异并将其融入翻译过程。文化意识有助于翻译者在翻译过程中做出更加合适和准确的选择。翻译并不只是语言的转换,还涉及文化背景、价值观和传统习俗的转化。翻译者需要根据目标文化的需求和期望,灵活运用语言和文化知识,确保翻译结果在目标语言中具有相应的文化适应性。通过文化意识的培养,翻译者能够更准确地把握文化内涵,避免因文化差异导致的误解或翻译不当。
三、语言与文化的关系
(一)语言对文化的影响和反映
语言和文化是密不可分的,相互影响并相互反映着彼此。语言既受文化影响,也在很大程度上塑造和表达着文化的特征和内涵。
语言是文化的一种表达方式,反映了文化的价值观、信仰体系、社会结构和历史传承等。语言中的词汇、语法结构、语用规则等都承载着特定文化的思维方式和表达习惯。例如,某些语言中存在特定的词汇描述与当地文化、传统和环境相关的事物,而在其他语言中可能没有相对应的词汇。语言的词汇和表达方式反映了文化中的重要概念和价值,深刻影响着人们对世界的认知和理解[1]。文化对语言具有塑造作用。在不同文化背景下,人们对事物的认知和表达方式存在差异,从而导致了语言的差异。随着文化的发展和演化,语言不断变化以适应和反映文化的需求。例如,某些语言中可能存在多种敬语形式,这反映了这些文化中对社会地位、尊重和礼貌的重视;而部分语言中可能没有敬语这种明确的语言形式,反映了相应文化中对平等和直接表达的偏好。
语言在文化的传播和交流中起到重要的作用。随着全球化的推进,语言成为跨文化交流和理解的桥梁。不同语言的使用者通过语言的交流可传递和分享自己的文化价值观、传统习俗和思想观念,增进对其他文化的了解和尊重,促进跨文化的和谐与合作。
(二)文化对语言的影响和塑造
文化对语言具有深远的影响和塑造作用。语言是文化的载体和表达工具,受到文化价值观、社会结构、历史传承等多方面的影响,并通过这些影响塑造和表达特定文化的特征和内涵。
第一,文化对词汇的影响和塑造是显著的。每种文化都有独特的价值观和体验,这反映在语言中的词汇选择上。不同文化对特定概念的关注和重视程度不同,因此,语言中会存在特定的词汇描述与这些概念相关的事物。例如,某些文化可能对家庭价值观非常重视,因此可能有许多词汇用来描述家庭关系、家庭角色和家庭活动;而在其他文化中,可能对家庭的关注程度相对较弱,因此相关的词汇较少。这种词汇的差异反映了文化中重要概念的差异。第二,文化对语法和语用规则的塑造是显著的。语法和语用规则是语言的结构和使用方式,受到文化中社会结构、礼仪规范和交际方式的影响。不同文化对语言使用的规范和期望有所不同,从而导致语法和语用规则的差异。例如,某些文化中对尊重和礼貌的要求较高,语言中可能存在更多的敬语形式和礼貌用语;而其他文化可能更强调直接和简洁的表达,因此敬语和礼貌用语的使用较少。这种差异体现了文化对语言使用方式的塑造。第三,文化以语言的传承和使用方式影响和塑造语言。语言是社会共同体的共享资源,并通过社会化和传承在不同的文化中得以保存和发展,文化的习惯、传统和历史传承都在语言的使用中得到反映。例如,某些文化中可能存在特定的祝福语和寒暄用语,这是由传统习俗和社会礼仪塑造的。语言在不同的文化中承载着文化记忆和历史文化的痕迹,通过语言的使用,人们能够感知和传承自身的文化身份[2]。
四、跨文化翻译教学中的实践
(一)教材设计和课堂活动
教材设计和课堂活动是教师传递知识和学生获取知识的“桥梁”。合理设计教材和精心安排课堂活动可激发学生的学习兴趣,增强学生的语言能力和文化意识[3]。
第一,教材设计应具有跨文化的特色。教师可选择包含不同文化背景和领域的文本材料,涵盖不同的主题和内容。这样的教材设计有助于学生了解不同文化之间的差异和联系,培养学生的跨文化敏感性。教材中的文本材料可以是文学作品、新闻报道、广告、社交媒体内容等,以多样化的形式展现不同文化的语言和表达方式。第二,教材设计应注重实用性和问题导向。教师可选择具有实际应用价值的翻译文本,让学生通过实际案例的研究和分析,掌握跨文化翻译的基本技能和策略。教材中可包括各种文本类型,如商务文件、法律文件、技术手册等,涵盖不同领域和专业。学生通过对这些实际文本的学习和翻译练习,能够更好地理解和应用所学的知识。第三,课堂活动的安排也是教材设计的重要组成部分。教师可结合不同的课堂活动形式,如小组讨论、角色扮演、翻译练习和案例分析等激发学生的参与和合作。通过小组讨论,学生可分享彼此的观点和经验,拓宽思维和认知范围。通过角色扮演,学生可模拟真实的翻译情境,锻炼实际操作能力。通过翻译练习和案例分析,学生可运用所学知识和技能解决实际问题,培养其分析和判断能力。
教材设计和课堂活动的目标是为学生提供积极互动和富有启发的学习环境。在设计教材和安排课堂活动时,教师应注重学生的学习需求和兴趣,关注学生的实际应用能力培养,并不断调整和改进教学方法,以提高教学效果。
(二)考核评估和反馈机制
在跨文化翻译教学中,考核评估与反馈机制扮演着重要角色,旨在评估学生的学习成果和进展,并提供及时的反馈和指导,帮助学生不断改进和增强其语言能力和文化意识。
教师可采用多种评估方法,如作业、考试、口头报告、翻译实践项目等,以全面了解学生的学习状况。这些评估方法可涵盖知识理解、语言运用、翻译技能和跨文化意识等方面。通过综合考核评估,教师可以获取全面的学生信息,有助于制订个性化的教学计划和提供有针对性的指导。
考核评估的重点在于过程性评价和形成性评价。过程性评价强调学生的学习过程,注重发展学生的分析和思考能力;形成性评价侧重学习成果,能够体现学生在跨文化翻译方面的实际能力。教师除了通过这两种评价方式及时了解学生学习中的问题和困难,还能为学生提供适当的指导与支持,推动学生的持续进步。在考核评估中,反馈机制具有关键作用。教师应尽早给予有目的的反馈,指出学生的优点和改进之处。反馈应非常明确、具体,并提供实用的建议和指导。此外,教师还可促进学生之间的评价和自我评价,以鼓励学生的自主学习和自我反思。反馈机制能够使学生了解自身的学术水平,发现自身不足之处,并有针对性地改进提高。
考核评估和反馈机制应注重公正性和透明性。教师应确保评估的过程公正、客观,避免主观偏见。评估标准和标准应明确和透明,学生应清楚了解评估的要求和标准。此外,教师还可与学生共同制订评估标准和目标,增加学生对评估过程的参与感。
(三)鼓励学生参与和自主学习
在跨文化翻译教学中,鼓励学生参与和自主学习是培养其语言能力和文化意识的重要策略。通过积极地参与和自主学习,学生能够更好地理解和应用所学的知识,提升其学习成效和能力。
教师应鼓励学生积极参与课堂讨论、小组活动和角色扮演等互动式学习活动。通过与他人的交流和合作,学生能够分享自己的观点和经验,拓宽思路和认知范围。此外,教师可设置学生演讲、展示和辩论等机会,激发学生展示自己语言能力和文化意识的积极性。教师应激发学生的学习兴趣,培养其主动学习的能力。为此,教师可提供多样化的学习资源,如参考书籍、学术期刊、在线资源等,鼓励学生主动探索和研究。此外,教师还可组织学生参与翻译实践项目、文化交流活动和志愿者工作等,培养学生的实践能力和社会责任感。
教师可采取以下策略激发学生的参与热情和进行自主学习:(1)创造积极互动的学习环境。教师应创造开放和包容的课堂氛围,鼓励学生积极参与和提问[4],同时认真倾听学生的意见和建议,给予学生足够的空间和尊重。(2)提供个性化的学习支持。教师应根据学生不同的学习需求和兴趣提供个性化的学习资源和指导。通过了解学生的学习差异,教师能够为其量身定制学习计划,激发学生的学习动力。(3)引导学生培养自主学习能力。教师应教授学习方法和技巧,培养学生的自主学习能力。教师可引导学生设定学习目标、规划学习过程,并提供相关的学习资源和工具。(4)鼓励学生合作学习。合作学习有助于促进学生之间的互动和合作,培养团队合作精神和跨文化交际能力。教师可组织小组项目和任务让学生共同合作完成,互相学习和支持。
通过鼓励学生参与和自主学习,能够激发学生的学习兴趣和动力,提高其学习效果和成就感。同时,学生也能够在积极参与和自主学习的过程中培养自身的语言能力和文化意识,为未来的跨文化翻译实践打下坚实基础。
(四)教学策略和实践的整合
在跨文化翻译教学中,整合有效的教学策略和实践是培养学生语言能力和文化能力的关键。通过综合运用不同的教学策略和实践,可帮助学生更好地理解和应用跨文化翻译的知识和技能。
教学策略的整合是重要的。教师可采用多种教学策略,如讲授、讨论、实践和评估等,以满足学生不同的学习需求。在讲授环节,教师可系统地介绍跨文化翻译的理论和原则,提供学生所需的基础知识。在讨论环节,教师可引导学生参与讨论和互动,促进学生对跨文化翻译问题的思考和理解。在实践环节,教师可以设计实际的翻译任务和项目,让学生运用所学知识和技能进行实际操作。在评估环节,教师可通过作业、考试或口头报告等方式对学生的学习成果进行评估和反馈。通过整合多种教学策略,能够全面培养学生的语言能力和文化能力。