美国,从节目主持人到TALKSHOW

作者:三联生活周刊

(文 / 三联生活周刊)

从英文字面来看,谈话节目是一种讲话性质的展演,翻译成中文“脱口秀”更为精彩,既描绘了谈话类主持人随口而谈的本领,也说明了在谈中作秀的成分。然而广泛占领广播电视并拥有极高受众的脱口秀,最初却是由节目主持人发展而来的。

主持人在英文中,有两个词汇表达,一是Anchor,原意指借以支持或依靠之物;一是Moderator,原指缓和剂、调速器。对比我国《现代汉语词典》的解释—负责掌握或处理某事之意,英文衍生出的意思十分贴切。

从1941年6月美国创立第一家商业电视台之初,电视节目的播音都仿效朗诵剧院的传统方法,由播音员播读各种稿件,其单调呆板的形态,随着节目的日益丰富多样,越来越令人厌憎。1952年,美国哥伦比亚广播公司制片人唐·休伊特,率先在美国两党全国代表大会中,采用节目主持人的形式来贯穿报道。当1956年美国两党会议,全国广播公司的切·亨特利和戴维·布林克用此举再作文章时,主持人形式大获观众认可,由此,节目主持人的概念频频出现在各类广播电视节目中,并进而取代了新闻节目中的播音员。

节目主持人一改过去经院式播音员的正统与刻板,以灵活幽默且风格迥异取胜,为受众带来无穷乐趣。例如美国沃尔特·凯利,从1962年到1981年担任了长达19年之久的《晚间新闻》主持人,成为十分有影响力的人物。与亲闻节目主持人难以划分界限的,是目前美国最为普遍的谈话节目主持人。凡是以说为主要内容的节目,大多可归为此类,但它实际属于娱乐业。“谈论”节目的一部分很像中国的相声,特别是那种以一个人“自言自语”居多的谈话节目,更像是单口相声,除了没有精确的文稿,都是以不停地博得大家的笑声为目的。随心所欲地交谈,总是一开口便笑倒一片,两人的访谈节目也常使来宾和主持人一起从开始就妙语连珠。另一类型的谈话节目相当严肃,常以民众切身利益为话题,主持人以充满火药味的方式将交谈变为舌战。由于议题无禁区,谈话节目通常是反应美国人对各类事件态度的第一捷径。因此谈话节目在美国人的娱乐生活中占有重要地位。

上一篇: 观点:长相的烦恼
下一篇: 脱口之间

经典小说推荐

杂志订阅