初中英语唐诗英译校本课教学探索与实践
作者: 谢丽君
[摘 要]随着《课标》的颁布与实施,如何落实“教—学—评”一体化成为英语教师的重要学习内容与任务。文章结合初中英语唐诗英译校本课的具体教学实践,通过开展唐诗英译的赏析策略探究,运用英语学习活动观,结合许渊冲“三美”理论,进行融合教学目标、学习活动和评价方式三位一体的教学设计,旨在落实“教—学—评”一体化,促进学生深度学习,培育学生核心素养,实现学科育人。
[关键词]“教—学—评”一体化;唐诗英译校本课;许渊冲“三美”理论
[中图分类号] G633.41 [文献标识码] A [文章编号] 1674-6058(2025)07-0038-04
为了回应时代发展对教育教学提出的新要求,深化课程改革,《义务教育英语课程标准(2022年版)》(本文简称《课标》)提出了实施课程的重要路径,“教—学—评”一体化就是其一。崔永漷曾指出,“教—学—评”一体化包含双重意蕴,一是课程意义上的一体化,二是课堂意义上的一体化[1]。本文主要讨论后者,即以发展学生核心素养为导向,以学习目标为指引,实现教学、学习和评价的一体化。
《课标》在界定课程性质时指出,学习和运用英语有助于学生了解不同文化,比较文化异同,汲取文化精华,逐步形成跨文化沟通与交流的意识和能力,学会客观、理性看待世界,树立国际视野,涵养家国情怀,坚定文化自信[2]。可见,“文化”是义务教育英语课程的关键词[3]。唐诗作为中华优秀传统文化之一,形式凝练简洁,语言优美,诗句中饱含诗人的强烈感情。笔者意识到唐诗是重要的英语教学资源,因此,在任教的初二年级开设了名为“学中西,译古今——赏析唐诗英译之美”的校本课程。
一、基于“教—学—评”一体化开展唐诗英译校本课的意义
(一)该课程能突出学生的主体地位,生发深度学习
学习唐诗英译的过程是知识建构和积累的过程,是学生自主梳理和整合信息的过程,是学生主动学习语言文化知识的过程,也是学生学习赏析策略、培养高阶思维的过程。该学习过程真正实现了以教师为主导、以学生为主体的目标。与此同时,深度学习悄然发生。
(二)该课程能融合跨学科学习,发展学生核心素养
唐诗英译需要学生具有一定量的唐诗储备,这就要求学生结合语文、历史等相关学科知识进行跨学科学习。唐诗英译不仅是语言的转换,而且是文化的传递。学生在学习过程中,需要学习如何将唐诗准确翻译成英文,让英文读者也能感受到原诗的魅力。这个过程有助于培养学生的跨文化理解能力和学科核心素养。
(三)该课程能促使教师践行《课标》要求,提升教学能力
教授本课程时,教师在教学内容选取、教学目标设置、教学活动设计、学习成果评估等方面,都需要进行前置性研究。同时,应在教学设计撰写和教学实施的全过程中融入“备、教、学、评”四大要素,体现《课标》精神和理念。这一系列要求的落实有助于提升教师专业素养和教学能力。
二、基于“教—学—评”一体化开设唐诗英译校本课的可行性分析
笔者所在的学校初中部位于厦门鼓浪屿,2017年7月8日,“鼓浪屿:国际历史社区”被列入《世界遗产名录》,成为我国第52处世界遗产。结合学校的地理优势和具体学情,英语组开设了“诗情画意·我与鼓浪屿”校本课程体系。本校本课是该体系中的第一部分。
本校本课的开设基于以下两个内容。第一,鼓浪屿以其独特的自然风光著称,如碧海蓝天、绿树成荫、花香四溢等。这些自然景观与一些唐诗的意境相契合,如“海上生明月,天涯共此时”等诗句,通过英语介绍可以引导读者在欣赏鼓浪屿美景的同时,联想到唐诗中的诗意场景。鼓浪屿的宁静与美丽能够触发人们的情感共鸣,而唐诗作为中华文化的瑰宝,也蕴含丰富的情感元素。通过英语介绍唐诗,可以引导读者在鼓浪屿的特定氛围中感受唐诗所传达的情感与意境。第二,我校开设了英语实验班,实行小班化教学,使学生语言能力和各方面素养均得到了较大程度的提升。本课程的实施以一学年为单位,利用校本课的时间,面向初二、初三年段的学生展开。
综上所述,基于“教—学—评”一体化开设唐诗英译校本课是在充分考虑学生实际情况、学校特殊地理位置的情况下,以“教—学—评”一体化为指导理念、以英语学科为载体、以英语课堂为阵地、以唐诗英译的学习为抓手、以赏析仿写创编为策略开发的初中英语校本课程。
三、基于“教—学—评”一体化开展唐诗英译校本课教学实践
本文以Teens“经典诵读”专栏的《江雪》和《登鹳雀楼》的教学为例,探讨教师应如何在唐诗英译校本课教学中实现“教—学—评”一体化,促进学生核心素养的发展,进而实现学科的育人目标。
本课授课对象为我校初二年级学生。学生在前期的学习中获取了与唐诗主题相关的词汇,如poem、poetry、dynasty、rhyme等,并对诗人创作时所处的境遇有了初步了解。学生存在的问题及发展需求是缺乏赏析唐诗英译本的策略和表达的实践应用,希望进一步赏析翻译之美,并能尝试翻译经典诗句。因此,笔者制订了两个课时的教学设计表(如表1)。
《课标》提倡“践行学思结合、用创为本的英语学习活动观”。基于活动观,教师可设计层次递进、综合关联的意义探究活动,引导学生建构并内化新知,促进知识转化为能力与素养。基于此,笔者将本课的教学过程分为四个阶段:导入激活阶段、学习理解阶段、应用实践阶段、迁移创新阶段。
1.导入激活阶段:激活已知,激发探索兴趣
唐诗是语文学科的学习内容,教师要结合学生的学习经历,引导学生进行唐诗英译的学习,激活语文学科的已有知识,并通过设置不同类型和难度的问题,帮助学生形成跨学科知识的连接,为形成结构化知识作好铺垫。
[教学片段1]
活动1:学生读图猜诗
在本课伊始,教师展示了一张图片,图片中的内容是飞流直下的瀑布。学生读图后,教师向其提问:“Which lines can you think of when you see this picture? Do you know how to translate them into English?”第一个问题主要考查学生的读图能力和对唐诗的熟悉程度,激活学生原有的知识储备。第二个问题则侧重激发学生学习唐诗英译本的兴趣和探索的求知欲。学生几乎没学过唐诗的英译本,教师展示参考译文“Its torrent dashes down three thousand feet from high;as if the galaxy fell from the blue sky.[4]”至此,学生对学习唐诗英译本已兴致满满。
2.学习理解阶段:探索“三美”,习得赏析策略
《课标》指出,要指导学生自主建构和内化新知,发展独立思考和合作解决问题的能力[5]。在引导学生探究唐诗英译本的赏析策略时,教师要有意识地引导学生探究以下问题:英译本的唐诗该如何追求“美”?请结合译文,谈谈可以从哪几个方面实现“美”?通过以上问题,教师带领学生会读且能读懂英译本,让学生明白唐诗英译不仅要追求赏心悦目,还要让读者能够感受到原诗深层次的内涵。
[教学片段2]
活动2:朗读唐诗英译本,初步感知“音美”
学生通过大声朗读这两句诗,在“high”和“sky”处稍作重读和停留。之后,教师提出第三问:“They are both at the end of the respective line, what is the function?”结合语文学科中教过的赏析技巧,学生能较为直接地感受到“音美”。
活动3:完成连词成句,观察何为“形美”
结合初二学生学情,教师在第一个教学环节中设计了“连词成句”活动。以柳宗元《江雪》的英译本为例,在提供了第一句的译文“From hill to hill,no bird in flight.”之后,请学生将“path,to,no,in,sight,from,path,man”进行排序。学生根据观察,通过模仿,可以很快得出答案“From path to path,no man in sight.”此时,教师可以让学生通过朗读、默读等方式,内化翻译的“形美”。
活动4:重点赏析个别词,深入体会“意美”
与其他文本主题意义探究不同,对唐诗英译的“意美”探究基于学生已知诗人所要表达的情感和意义。因此,教师应引导学生留意译者用了哪些词、采用了哪些表达手法来巧妙、贴切地表达出原诗的意境。
活动5:学生讨论,推测、总结“三美”
为引导学生学习唐诗英译本的意义,教师提出以下问题:“What do you think of the translation of the title?”该问题可以引导学生从题目的翻译和个别巧妙的用词着手进行赏析。鉴于学生的词汇量有限,允许学生用中文表达。通过讨论,有学生回答:“fishing in snow的译法体现了作者对原诗的深入理解。因为描写的重点并不是‘江雪’这个景物,而是独钓的孤单和清冷。”还有学生回答:“这么翻译,乍一看与现实似乎不相符,谁会在铺天盖地下雪的时候垂钓?但仔细想想,你会发现这种译法很高明。因为不仅表达了作者内心的孤寂,还体现了诗人不愿屈从现实的决心。”
“意美”的探寻是赏析课的核心,也是学生进行深度学习的关键环节。学生在教师的引导下,通过探寻“意美”的表现形式来主动学习、积极建构,进而体验习得的乐趣、掌握赏析的方法。最后,师生共同诵读《江雪》的英译本,再次领略古诗的英译之美。
3.应用实践阶段:学用结合,提升思维品质
将“三美”理论作为赏析唐诗英译的工具,有助于避免学生出现毫无头绪的状况,能缓解学生的畏难情绪,帮助学生梳理文本赏析的维度及其关键点。
[教学片段3]
活动6:同伴合作,从“三美”的角度赏析古诗
考虑到课时安排和任务特征,教师可以采用表现型评价。表现型评价任务的形式包括书面报告、作文、演说、实验、操作、资料收集、作品展示等。本课例该阶段采用的任务是绘制一份思维导图,并借助思维导图评价量表(如表4)展开三方评价。
4.迁移创新阶段:效仿榜样,达到育人效果
学生主动探索并积极参与学科问题类实践学习活动,可以发挥学科实践之于知识理解、关键能力和素养转化的发展性价值[6]。为了促进学生内化唐诗英译知识,培养翻译能力,提升素养,教师可引导学生尝试翻译唐诗名句。
[教学片段4]
活动7:小组合作,翻译经典诗句
唐诗的名句“海内存知己,天涯若比邻”的中文意思学生已了然于心。此时,教师可引导学生结合“三美”理论和诗人所要表达的整体意境,利用唐诗英译评价表(如表3),进行小组合作,尝试翻译。
活动8~10:了解许渊冲先生,感受榜样的力量
教师组织学生观看许渊冲先生2021年儿童节为全国青少年录制的祝福和勉励的视频。视频内容是一首小诗:Good better best. Never let it rest. Till good is better. And better is best. 学生听着大师的嘱托和祝福,深受鼓舞。
最后,教师追问:“What do you think of Mr Xu? What can we learn from him?”学生回答此类评价性问题不仅可以总结许渊冲先生身上的可贵品质,而且可以反思自己的求学态度。至此,本课不仅教授了学生唐诗英译的知识,还于无形中把许渊冲先生的求学和治学精神传递给学生,使深度学习真实发生,也发展了学生的核心素养,实现学科育人目标。
教师在授课时讲解关于自述活动的主题要做到以授课内容为依托,以诗人所要表达的情感、思想为引领,引导学生结合跨学科知识进行主题意义的探究和表达,随后用自述活动评价表(如表4)进行评价。
四、结语
基于“教—学—评”一体化的初中英语唐诗英译校本课以目标为导向,运用英语学习活动观,开展多层次的学习活动和任务,采用多元化的评价方式,实现以评促学、以评促教。学生学习的过程是跨学科、跨文化的思维碰撞过程,是知识内化、结构化的过程,是建立文化自信、为传播中华优秀传统文化做积累的过程。对教师而言,执教该课程也是一种促进专业能力和素养提升的途径。教师要整合教学资源,丰富教学内容,研究体现“教—学—评”一体化的教学设计和实施方案,促进学生深度学习,提升学生核心素养。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 崔永漷.教学评一致性:深化课程教学改革之关键[J]. 中国基础教育,2024(1):18-22.
[2] 程晓堂,谢诗语.英语“教—学—评”一体化的理念与实践[J].中小学外语教学(中学篇),2023(1):1-8.
[3] 程晓堂.义务教育课程标准(2022年版)课例式解读.初中英语[M].北京:教育科学出版社,2022.
[4] 陆苏.美得窒息的唐诗:英汉对照[M].武汉:长江文艺出版社,2020.
[5] 中华人民共和国教育部.义务教育英语课程标准:2022年版[M].北京:北京师范大学出版社,2022.
[6] 李莉媛,闫娜.英语迁移创新学习在素养发展中的功能及实现路径[J].中小学课堂教学研究,2022(8):50-54.
(责任编辑 黄 晓)