英文简历中的“职业目标”该怎么译?
作者: 常玉田个人简历(履历表)中,“求职目标”“教育经历”“所获奖项”等项目相互平行。其中,“求职目标”项目名称与我们希望应聘的职位或岗位名称同占一行(方框格式);有时,该项名称单独占一行,类似于文章的小标题,职位名称则另起一行(分行格式)。有些描述较多的内容可占两行甚至三四行。英文版简历与此相同。
“求职目标”一项貌似简单,但整理了两个班八十余名学生的英文写法之后,感觉很有一谈的必要。本文标题的含义是“英文简历中对应中文‘职业目标’这四个字,英文该用哪个或哪些词表达”。
必须指出,下文中判断为错误写法的罗列并不是笔者杜撰或从网上抄来的,而是摘自上述英语专业学生的简历,三年级本科生和一年级研究生各半。
一、项目名称
与“求职目标”关联的常见表述有employment objective(职业目标)、position desired(希望职位)、position sought(谋求职位)、position applied for(申请职位)等,只是本文依据的样本简历中无一采用。估计是这个群体处于广撒网碰运气阶段,还谈不上针对现成的职位提出应聘。
招聘单位有时采用“目标岗位”或“应聘岗位”指称本文主题,多为批量招聘,大多并不需要提供英文版简历。本文的目标读者是经贸类外语类本科高年级和在校研究生,这方面“目标岗位”多指相对高级的职位,他们直接应聘特定岗位的比率不算高,笔者收集的学生简历中也很少见,故此本文不予讨论。
中文“求职目标”或“职业目标”项目中,“求职”或“职业”常见对译为career,少数情况下用job。“目标”的英文对应词通常采用objective一词,大写首字母。
《牛津高阶英汉双解词典》在Writing a CV or resume项下,举了两封简历为证。一份英国式简历(CV),其中并无“求职目标”或类似项目。与此相关的另一个例证是笔者翻译的《怎样写简历和求职信》一书,全书162页,收录了25封简历样本,但没有一封包含这个项目,也就用不到讨论怎么译写“职业目标”这类词了。
但在同一部牛津词典中,美国式简历(resume)中排在第一位的便是Objective,且只有这么一个词。也就是说,其前没有career或job或类似字样。笔者见到的学生简历多是美国式,即包含了这一项,但绝大多数是两个词,career objective较多,job objective较少。估计都是受了中文“求职目标”是两个词的影响。也有可能是学生套用的英文简历模板中是这种表述。
在笔者收集的近300份英语国家人士的求职简历(特别说明:区别于“求学简历”)中,只见到两个人使用了goal一词。Bill Mascull所著Business Vocabulary in Use (Advanced)一书(Cambridge University Press)中,本文所指的项目名称也是Career goal或Career goals。但笔者收集的国内学生英文简历中,迄今没有见到有人用goal这个词。
二、选词问题
上面说应当采用Objective一词,不要使用其他词,理由是见到过的英语国家的人们写的个人简历,包含这个项目的大都用的是objective一词。这是惯例,是约定俗成,似可类比格式合同,英语国家成千上万的人已经用了多少年了,我们只需照搬即可。建议这种场合下不要“创新”。
许多学生提交的简历中,选词方面典型的问题是按照中文版小标题单词对译。中文说的是求职的“目标”或“目的”,这毫无问题,问题在于英文表达。可能是母语迁移的影响,时不时见到有人使用Aim、Purpose、Target等词,显然都是字面直译。由于英语同义词相对较多,故此出现了选词差异。即便没有事先撰写中文版简历,做法仍然是将自己脑袋中想到的“目标”或“目的”二字照词直译出来,认为这就万事大吉了。
而且,这种简单的单词对译不限于“目标”一词。比如:Employment intention(大小写均为学生原文照抄,下同)显然是“就业意向”的字面直译,Work Intention和Job orientation都是“工作意向”的直译,Professional purpose和Occupational Objective应当是直译自“职业目标”,Idealized Work和Cherished Job估计都是“理想的工作”或“希望的工作”的直译。至于Intended Work、Work planning、professional plan、Vocational purpose等,其Chinglish色彩一样浓烈,成因也是字面直译或单词对译——无论中文部分是写在纸上的还是头脑中想到的。
笔者在收集自英语国家的材料中的确见过Position Preferences和Work Orientation这样的项目名称,但一来绝对数量样本小,二来都是印在招聘单位的预制表格(包括电子版)上的,是站在招聘方的视角而言的,不足以证伪上述论点。
此外,有同学将Career写作CARRER,甚至写成了CARRIER。估计是学生在Word的拼写检查选项中排除了全部大写的单词,所以电脑对上述错误拼写视而不见,同时学生也未能仔细检查,从而造成了这种严重的错误——小标题位置显豁,且大写字母更易引起注意,错误也就更容易被察觉。
三、单复数问题
这里说的问题是,“职业目标”及后面职位的英文对应词该采用单数还是复数形式。学生常见的问题是该词的单复数形式与其后的实义名词的单复数形式不一致。看起来是个多数学生不屑一顾的名词单复数小问题,实际上反映了学生的诸多语言应用问题,似可分为四种情况:
其一,少数学生的项目名称是复数的Objectives,后面则是Interpreters之类。当然还有其他职业名称,共同特征是复数形式。这种现象反映出撰写人有点儿粗心大意,毕竟简历都是个人性质,不会是两个及两个以上的人拿着同一份简历去求职且各自目标不同。
其二,有的学生简历中Objectives是复数形式,但其后只写了Translator一个词(也可能是其他职业名称,共同特征是总共只有一个职业名称且为单数)。这种现象中隐含的表语与主语形式上不一致,表面来看没有注意英语讲究形合的问题,但其实质与下面两种情况相同。
其三,项目名称Objective是单数,后面所求职位却是trader and secretary(也可能是其他职业名称),即两个岗位。将and改为or会好一些,但又会引起其他问题。
其四,有的学生用了单数的Objective,而后面紧跟的职位是Foreign Trade Seller and Documentary Manager。Interpreter and Salesman是这样,Investment analyst and marketing executive也是这样,都与项目名称中单数的Objective不一致。
以上现象占到本文依据样本的将近一半,但笔者不清楚其成因。有些可能是马虎潦草的结果,有些可能是有意为之。如是后者的话,估计是学生落笔之际尚在学校,具体工作目标茫然无着落,想着objectives多写几个也许会路子宽一些。许多人实际上是同一份简历打印了十几甚至几十份,打算届时一个摊位撂上一份。
倘若如此,笔者只能提醒:这些现象的实质不是语法问题,而是语义问题,也就是应用问题。在语义上,倘若你的意思是“既要……又要……”,须知现实中这样的工作岗位并不多见,即便有也不会考虑延聘新人;倘若你的意思是“可以是这个,也可以是那个”,须知在交际效果上,招聘方反而不好安排,不知道该把你的简历放在哪个职位的文件夹里——这还是在就业市场对求职者相当友好的前提下。也就是说,联系实际远远不够,文字表述与具体应用脱节,这么写是在自断后路。实际上,能够做到这么“职位自由”的人,大概率会由猎头公司出面求你了。
四、体例问题
体例是指字体、字号、大小写、缩进长度、是否黑体等方面的格式编辑。这些方面在学生的英文简历中问题较大较多,涉及内容十分琐碎,但都相当于面试时出现了仪容不端、衣装不整之类,需要引起注意。或者说,在校时提交作业可以糊弄,但求职时还须注意逐一统一体例。
以大小写问题为例,所收学生例子中体例不一的绝对是多数,本文及后续相关主题文章中的列举均保持了学生所写的原样,本意便是捎带着的体例举证,这里不再举例。
这方面关键的一点是体例一致(consistency),也就是大小写的形式应当与并列的其他项目的体例相一致。第一个项目的所有单词的首字母都大写的话,那就所有同“级别”项目的都要大写首字母;如果选择只大写第一个单词的首字母,那就每个项目第一个单词的首字母都要大写,且所有项目都是只大写第一个词的首字母。
项目或小标题的字体、字号、是否黑体或斜体或下划线等方面都是这样,关键点都是需要同“级别”项目在体例上彼此完全一致。本文第一段第一句话便是为此打的伏笔。
五、标点符号问题
这方面的问题和建议均与上述“体例问题”相同。多数学生在Objective之后使用冒号,有的用了英文句号,个别的还用了破折号。有些冒号是半角字符,有的则是全角的中文字符,不一而足。建议在该词之后不要使用任何标点符号。如果一定要用,则留意须与其他并列项目的同一位置的体例保持一致。
* 对外经济贸易大学教授,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员,本刊编委。研究方向:英汉互译、商务英语写作。