杭士基是谁?

作者: 曾泰元

Chomsky先生众所景仰,可是港澳台多半译为“杭士基”,大陆的朋友倘若看到,估计是云里雾里。这个译名不仅矫枉过正(hypercorrect),而且晦涩雕琢(recherché)。港澳台应让译名回归直觉,恢复本真的“乔姆斯基”才是。

杭士基就是乔姆斯基,二者实乃同一人,英文名为Noam Chomsky,是泰斗级的理论语言学家(theoretical linguist),是顶尖的政治行动主义者(political activist),也是享誉全球的公共知识分子(public intellectual)。

他生于1928年,是犹太裔美国人。2021年4月中旬,93岁的他还上电视节目,接受美国全国广播公司(NBC)的采访,与主持人畅谈拜登就职百日、全球暖化危机、共和党现状等议题。他在屏幕前依旧精神矍铄、思想敏锐、言词犀利,不愧是一代传奇。

他的姓氏Chomsky港澳台多翻成“杭士基”,谷歌有1万笔的网页资料。不过大陆的标准译名“乔姆斯基”更为常见,谷歌的网页资料有30万笔,众寡悬殊。

大陆的朋友或许觉得,外语的专名译名有标准可循(比如商务印书馆出版、新华社译名室所编的《英语姓名译名手册》),沿用就是了,何须探讨?然而“杭士基”之译背后的道理值得我们了解。

何以Chomsky会有截然不同的中文译名,让人误以为二者毫不相干?我觉得或可归因于译者对Chomsky发音的认知差距。

论者谓,Chomsky是个俄语的姓氏,音译为“杭士基”更贴近原文,此论证似是而非。追本溯源精神固然可嘉,但未免矫枉过正了。而且真要上追,追到何处才是尽头?Chomsky是第二代的美国人,在美国已经生活了90多年,他的姓氏就应按照所在地当下的语言习惯来念,这是人名发音的通则。

那么Chomsky的英文怎么念?牛津、剑桥、朗文三大英语发音词典,都把Chomsky的音标定为[ˈtʃɑmski](音近“恰姆斯基”,美式英文)或[ˈtʃɒmski](音近“秋姆斯基”,英式英文),所有收录Chomsky的英文词典同样如此标音,英语世界也都是这样念的。把Chomsky音译为汉字,“乔姆斯基”远比“杭士基”更接近这个时代的真实面貌。

英语世界都把Chomsky念成美国口音的[ˈtʃɑmski]或英国口音的[ˈtʃɒmski],汉语世界绝大多数人采用的音译“乔姆斯基”才合情合理,少数人偏爱的“杭士基”就近乎矫情了。

牛津大学出版社有一本权威的《姓氏词典》(A Dictionary of Surnames),书中也收录了Chomsky。词典追本溯源,言Chomsky乃犹太姓,为“居住地姓氏”(habitation name),源自Chomsk小镇(经查,该镇在白俄罗斯境内,当地发音作[xomsk],读如“侯姆斯克”),历史上曾属立陶宛大公国,之后接连由波兰和俄罗斯统治。地名Chomsk再加个波兰语的姓氏后缀“-ski”,调整拼字为Chomski或Chomsky(经查,此名在当地发音作[ˈxomski],读如“侯姆斯基”。“杭士基”之译应源于此)。然而词典回归当下现状,在条目末尾清楚点明,说Chomsky在美国发音作[ˈtʃɑmski](读如“恰姆斯基”。“乔姆斯基”之译所本)。

语言学宗师、当代传奇公知Chomsky,其姓氏中译理当从众,用“乔姆斯基”。另译“杭士基”不仅晦涩雕琢,而且矫枉过正,悖离现状,港澳台就别再用了吧!

*上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长,语料应用与研究中心学科带头人,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,《中国科技术语》编委,本刊编委。

经典小说推荐

杂志订阅