英语世界2025年第4期

英语世界

英语世界2025年第4期

月刊 外文期刊

简介

《英语世界》创刊于1981年,由中国出版集团主管,商务印书馆主办,《英语世界》杂志社编辑出版。首任主编为陈羽纶先生。该刊是一本面向大学师生及英语爱好者的阅读学习类刊物。

目录

词林漫步 | 英文简历中的“职业目标”该怎么译?

个人简历(履历表)中,“求职目标”“教育经历”“所获奖项”等项目相互平行。其中,“求职目标”项目名称与我们希望应聘的职位或岗位名称同占一行(方框格式);有时,该项名称单独占一行,类似于文章的小标题,职位名称则另起一行(分行格式)。有些描述较...

词林漫步 | 杭士基是谁?

Chomsky先生众所景仰,可是港澳台多半译为“杭士基”,大陆的朋友倘若看到,估计是云里雾里。这个译名不仅矫枉过正(hypercorrect),而且晦涩雕琢(recherché)。港澳台应让译名回归直觉,恢复本真的“乔姆斯基”才是...

词林漫步 | 饿

“我饿了”也可以说“我肚子饿了”,但是英语只说“I am hungry.”,不说“My stomach is hungry.”,这是因为hunger(hungry)本身的意思就是feeling painful or discomfort c...

谭译录 | 翻译背后的故事:“这是中国的一种小鸡”

当译员(尤其是当所谓的陪同译员),免不了要上餐桌为中外宾主双方当翻译。译员这时很少能好好吃上一顿饭。不过,虽然译员在这方面吐槽很多,但其实在意的并不是自己吃好吃不好。真正让译员最苦恼、最头痛的,是该如何去翻译一道道端上桌的美味佳肴的名称。在...

谭译录 | 浅谈比喻的翻译

谈到比喻的翻译,一个首要的问题在于,原文与译文在风格上要尽量做到审美对等。 比喻多用于有着文学色彩的文本,文学色彩在内涵上规定了原文比喻的美,作为译文,一定要再现这种美。所谓“信、达、雅”,赋予其新值的理解,“雅”即涉及“语体”或者说“风格...

谭译录 | 前世与今生Past and Present Lives

有一个人来问我关于前世的问题,说他常常在梦里梦见自己的前世,他问我:“前世真的存在吗?” Someone asked me about the existence of a past life. He said he often dream...

学苑 | 读原著学英语(二十)

在The Modigliani Scandal这部小说中,作者刻画了伦敦一个不得志的青年画家Julian,他的画作卖不掉,画家当不下去,不得不改行开画廊。Julian向岳父借了两万英镑,但租金和装修就把钱用得精光,开业前的宣传推广和必要展品...

学苑 | 影视英语之简洁美:省略句

莎翁云:Brevity is the soul of wit.(简洁乃机智的灵魂。)就英语影视剧台词而言,此话可谓一语道破天机。 影视作品不同于小说,小说的场景描写和情节叙述自不待言,即使是人物对话也可以写得很复杂,如果看不懂,我们可以回头...

应试点津 | 考研英语被动语态的翻译策略

在考研英语中,被动语态的翻译是一个重要考点。据粗略统计,考研英语英译汉试题中,五个划线句子里每年几乎都有一句包含被动语态。然而,英汉两种语言中被动语态的使用频率有显著差异。英语中被动语态使用广泛,在正式文体中更为常见,但汉语中被动句的使用频...

英伦学堂 | The River Thames

The River Thames is the longest river in England, and the second longest in the UK, after the River Severn, but the Tham...

往期杂志

更多