读原著学英语(二十)

作者: 周洪立

在The Modigliani Scandal这部小说中,作者刻画了伦敦一个不得志的青年画家Julian,他的画作卖不掉,画家当不下去,不得不改行开画廊。Julian向岳父借了两万英镑,但租金和装修就把钱用得精光,开业前的宣传推广和必要展品的筹集成了难题。无奈之下,他不得不硬着头皮开口向妻子借钱。当我在书中读到下面这段对话的时候,突然为之一震,原来我们常说的“豁出去了”,英文这样表达:

“You touch my father for twenty thousand, you live in the house he bought, you eat the food I buy, and then you come to me for money! I have just about enough to live on, and you want to take that away. Christ.” She looked away from him in disgust.(“你朝我爸借了两万英镑,你住在我爸买的房子里,吃着我买的食物,现在你又来朝我要钱!我这点钱刚刚够过日子,你又打起这点钱的主意。天啊!”说完,她鄙视地扭过头去,不再看他。)

But Julian had taken the plunge now—he had nothing to lose. “Look, you could sell something,” he pleaded. “Your car could raise enough for me to set the gallery up perfectly. You hardly ever use it. Or some of the jewelry you never wear.”(但朱利安豁出去了,反正他也没有什么可失去的。“你看,你可以卖点东西。”他恳求道,“你把汽车卖了,钱就足够我开画廊了。你几乎不开那辆车。或者卖掉一些你从来不戴的首饰。”)

为了更好理解take the plunge的含义和用法,我专门查阅了词典。《牛津实用英汉双解词典》的解释是:take the plunge〈非正式〉经考虑后,最终决定做某事,决定冒险一试。这个意思就相当于我们口语中常说的“豁出去了”。

lump it,非正式用法,意思是“忍一忍,将就一下,勉强接受”,也是我在这本书里学到的。英汉词典对lump有两个解释:一是作为名词,意思是“团,块”;另一个是作为动词,意思是“把……归并在一起”。书中的原文是这样的:

He had never borrowed her car before, having been reluctant to ask; but now he took it unrepentantly. If she didn’t like it, she would have to lump it.(他以前从来没有借过她的车,因为开不了口。但是这次,他不再顾忌什么,毫无悔意地用了。如果她不高兴,那就只好让她忍一忍了。)

也是在这本书中,一个表示“立刻、毫不犹豫、在一瞬间迅速采取行动”的形象表达方法,引起了我的很大兴趣,这个表达方法就是at the drop of a hat。这个短语非常形象,所以很容易记住,过目不忘。出现这句话的故事情节是:Julian的画廊开不下去,他走投无路,不得不偷偷开着妻子的汽车再次找到岳父借钱。下面就是Julian开口向岳父借钱后岳父的回话:

“I may be considered a rich man, but I can’t lay on two thousand pounds at the drop of a hat.(我或许算是个有钱人,但我也不能随手就拍出两千英镑。)

汽车调头,英文通常说U turn,这是笼统的说法,还有更具体的描写。正常情况下汽车调头,从停车地点(第一点)起步,向左或者向右打满舵,行驶一个车位的距离停车(第二点),回轮倒车,摆正方向后停车(第三点),再次前进,就完成了。这个标准的调头方式,英语里有一个专门的说法,叫做three-point turn(三点调头)。这个说法,也是我在这本书里学到的,感觉十分地道,接地气。这句话在书中反复出现,所以印象非常深刻。书中原文的这句话是:

He did a three-point turn on the narrow road. (他在那条狭窄的马路上调了头。)

书中有个短语,从上下文看能够理解是什么意思,但是纸质词典里没能查到出处,后来在网上找到了英文释义。因为感觉这个说法有一定的用途,也比较形象,所以决定介绍给读者。这个短语就是tie something up in a ribbon,网络释义是:finish or resolve something fully and completely, especially in a way that is satisfying or pleasing。这一段的故事情节是:Dee和她的男朋友Mike在意大利乡下寻找已故著名犹太画家Modigliani的一张画时,意外发现还有其他人在追寻这张名画的下落;两个人在讨论,这个人究竟会是谁派来的。Mike问Dee,关于这张画的事她都告诉过谁;在否定了第一个人的可能性之后,Mike追问道:

“Anybody else?”(“你还告诉过其他人吗?”)

“Yes.” Dee hesitated.(“是的。”迪伊犹豫道。)

“Shoot.”(“快说是谁。”)

“Uncle Charlie.”(“查利舅舅。”)

“The dealer?”(“那个画商?”)

Dee nodded wordlessly.(迪伊默默地点了点头。)

“Jeeze,” Mike sighed. “That ties it up in a ribbon.”(“天啊!”迈克长出了一口气,“这就对上号了。”)

从上下文来看,Mike最后这句话的意思是“这就说得通了”“这就对了”“整件事就能串起来了”。

经典小说推荐

杂志订阅