翻译背后的故事:“这是中国的一种小鸡”

作者: 季压西

当译员(尤其是当所谓的陪同译员),免不了要上餐桌为中外宾主双方当翻译。译员这时很少能好好吃上一顿饭。不过,虽然译员在这方面吐槽很多,但其实在意的并不是自己吃好吃不好。真正让译员最苦恼、最头痛的,是该如何去翻译一道道端上桌的美味佳肴的名称。在中方安排的餐席上,外方人员除了好奇菜肴的味道,还常常好奇菜肴的名称,还有的人则爱打听所用食材,由此判断自己是否要动刀动叉去品尝。坦率地说,在各种文本翻译中,短短几个字的菜名恐怕是最不好译的。

1984年4月26日至5月1日,美国时任总统里根访华。里根夫妇抵京当晚,国家主席李先念和夫人林佳楣在钓鱼台国宾馆养源斋设宴招待美国客人。宴会上有一道“龙须面”。如果将“龙须”直译成英文“龙的胡子”,外国人听了会觉得可怕,很难提起食欲,所以有人翻成“仙女的头发”。外交部的口译员施燕华女士当时就这么翻的,里根听后说:“仙女的头发!可爱的名字。”施燕华后来说:“这对我很有启发,翻译不只是对号入座或意思转换,还要考虑到文化上的差异,才能收到好的效果。”

退而求其次,不译菜肴名称,只译出菜肴所用食材。但这有时也不容易,因为食材方面的单词平时译员接触不多,甚至很少留意,成了生僻词。就算是个有心人,虽曾背记过,可到了外事宴会上,却可能一时想不起来,或者索性忘得干干净净。

2007年中国举办女足世界杯期间,来津旅游的几个老外对天津美食赞不绝口,然而对一些饭店的名称却不太理解。做进出口贸易工作的孙女士接待了几名来天津看女足世界杯的欧洲朋友。一天下来,孙女士就感觉有点儿吃不消了:“每到吃饭时,没办法解释清楚一些天津的特色饭店的店名,让我实在发愁。”

孙女士说,她遇到的第一个难题,就是咱天津餐饮的招牌——“狗不理”包子。几个外国朋友挺爱吃这种包子,就向孙女士打听饭店叫什么名字。

“这下可把我难住了。虽然我的英语水平还可以,但‘狗不理’该怎么解释,我还真不知道。”

孙女士磕磕巴巴地半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几个外国朋友,他们还是不明白“狗不理”到底是什么意思。其中一位还怀疑地问孙女士:“包子里的馅到底是不是狗肉呢?”孙女士更感到有嘴说不清了。

这种尴尬我也遇到过。

记得有一次,在地方政府招待外宾的晚宴上,外宾指指盘里的一道配菜问:“这是什么?”听完我的翻译,中方主人毫不迟疑地答道:“玉兰片。”我虽知道所谓的玉兰片其实是由鲜嫩的冬笋或春笋经加工而成的制品,却一时忘了“笋”的英文 bamboo shoot了。情急之下,我只好译为 baby bamboo。没想到这么拙劣的翻译居然一下子勾起了外宾的食欲,边品尝边点头赞赏。

更尴尬的一次是,有一回午宴,服务员上了一道菜并报了菜名“酱烧鹌鹑”,我没有译,想混过去。但外宾指指静静躺在盘中、已被“酱烧”得面目全非的鹌鹑问我:“这是什么鸟?”我一时忘了自己曾背记过的 quail 一词,此时什么都不答肯定说不过去,我只好顺嘴说了一句:“This is a kind of Chinese chicks.(这是中国的一种小鸡。)”外宾脸上露出困惑之色。他靠刀叉合作,弄了一只放到自己的盘子里品尝起来,颔首表示赞许,只是仍然困惑——他问我:“为什么 Chinese chick 长这么小?长不大吗?还是故意不让它长大?”我顿时不知如何解答了。

要特别强调一点,外事活动中,翻译菜单是我们常常必须干的活儿。菜单翻译宜简不宜繁,别像中文菜名那样搞什么花里胡哨的噱头!

过去有人把“四喜丸子”译成four glad meatballs(四个高兴的肉团),把“红烧狮子头”译成red burned lion head(烧红了的狮子脑袋),把“麻婆豆腐”译成Tofu made by a woman with freckles(满脸雀斑的女人做的豆腐),把“夫妻肺片”译成husband and wife’s lung slice(两口子的肺部切片)……外方人员但凡胆子小一点哪敢品尝?!这样译菜名显然吃力不讨好。其实,在绝大多数情况下,只要译出食材即可,或者先用汉语拼音标出菜名,然后译出食材,比如牛肉(beef)、羊肉(mutton)、鸡肉(chicken)、鸭肉(duck)、鱼(fish)、虾(shrimp)、猪肉(pork)、豆腐(bean curd / tofu)等,做个小牌子放在菜盆前。OK!这才是你招待的外方人员最关心的。

在网上看到一位女译员分享自己陪同外方人员用餐的一次经历:

“一次去绿波廊吃饭,菜名都有英文对照,我心里说,这下子用不着我翻译讨厌的菜名了。谁料到等菜单撤下、菜肴上桌,老外的问题又来了:‘What is this?’天哪!刚才有菜单的时候不看,现在没了才问!!这回我学聪明了,再也不像《高级口译》那样翻译菜名了,反正见到菜里面有什么成分就报它的名字,比如chicken(鸡肉)、prawn(对虾)、mushroom(蘑菇)之类,老外倒也明白。至于问用了哪些调料,我回答得更干脆:‘Eat it, and your tongue will tell you.’(一尝便知。)”

好个聪明的女译员!

* 原南京炮兵学院翻译室译审,1976年毕业于解放军外国语学院英语研究专业。曾荣获“全军优秀教师”称号、总参教书育人奖;荣立3次三等功。2022年获得“资深翻译家”荣誉称号。曾多次受派赴国外担任陪同访问、军援军贸、外军培训、国际维和等任务的译员和翻译组长;在国内多次担任军队大型外事活动的翻译保障负责人兼首席翻译。主持编纂《汉英英汉军事大辞典》《汉英军事技术大辞典》等军事辞典6部;出版《近代中国通事》《来华外国人与近代不平等条约》《走向同文三馆》等著作7部、译著40余部。

上一篇: 饿
下一篇: 浅谈比喻的翻译

经典小说推荐

杂志订阅