考研英语被动语态的翻译策略
作者: 唐伟胜在考研英语中,被动语态的翻译是一个重要考点。据粗略统计,考研英语英译汉试题中,五个划线句子里每年几乎都有一句包含被动语态。然而,英汉两种语言中被动语态的使用频率有显著差异。英语中被动语态使用广泛,在正式文体中更为常见,但汉语中被动句的使用频率则远低于英语。很多情况下,如果不讲究变通,将英语中的被动语态强行移植到汉语,译文会显得很不通顺,甚至影响理解。因此,在考研英语翻译中需要掌握被动语态的翻译技巧,将英文的被动语态句进行灵活转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。为了看清英汉两种语言被动语态使用的差异,我们先举一例。
例1:It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. (2003年真题)
本句包含了“it is said that…”的被动语态,这里使用被动语态是为了避免明确说出动作发出者是谁,因此可翻译为“有人说”“据说”或“人们说”。如果强行译为被动语态,比如“……被认为/被说”,则完全不符合汉语表达习惯。
被动语态句子的常见翻译技巧有:颠倒主宾(即将原文中by引导出来的宾语作为译文的主语,而将原文的主语作为译文的宾语);使用无主句(即将原文的主语作为译文的宾语,但译文句子不安排主语);用主动句表达被动意思(即保留原文主语作为译文主语,但不使用“被”字也能表达被动含义);用“被”的替换形式(如“受到”“遭到”“给”“得以”“为……所……”等)。总之,考研英语的英汉翻译中,被动语态的翻译原则是译文中尽量不使用被动句,而是将其转换为主动句。以下我们通过考研真题中的句子来看英译汉中被动语态的翻译策略。
例2:The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made. (2005年真题)
译文1:最近,一个被白宫召集的来自美国国家科学院的专家小组告诉我们地球大气层的确在变暖,而且这个问题很大程度上还是人为的。
译文2:最近,白宫召集了一个来自美国国家科学院的专家小组,告诉我们地球的大气层的确在变暖,而且这个问题很大程度上是人为造成的。
译文比较:译文1将原文的enlisted by the White House译为“被白宫召集的”,这是明显的欧化句式。这里可以用主宾颠倒的翻译策略,将动作发出者“白宫”用作译文的主语,而将动作接受者“专家小组”用作译文的宾语,这样就将原文的被动句变为汉语的主动句,既符合原文意思,又符合汉语表达习惯。
例3:But recently, many historians have begun to focus on the roles slavery played in the lives of the founding generation. They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998, which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings. (2008年真题)
译文1:他们部分地被1998年获得的、几乎可以明确地证明托马斯·杰斐逊与他的奴隶萨莉·赫明斯至少生了一个孩子的DNA证据所推动。
译文2:历史学家们的动力部分来自1998年获得的DNA证据,这些证据几乎可以肯定地证明托马斯·杰斐逊与他的奴隶萨莉·赫明斯至少生过一个孩子。
译文比较:划线部分涉及三个翻译考点:(1)代词they的翻译;(2)后置定语从句的翻译;(3)被动语态的翻译。我们在本专栏之前的文章中讨论过代词的翻译问题,提出应该尽量还原代词所指代的内容(见本刊 2025年第 2 期“指称还原:考研英语代词的翻译策略”),我们也曾讨论过后置定语(尤其是比较长的后置定语)的翻译问题,提出应该将其译为独立的句子(见本刊2024年第10期“考研英语定语从句的翻译策略”)。本句中,they指代前文中的“历史学家们”,译文中应该将其还原出来。which引导的长定语从句可以单独译出来,置于主句之后。此外,本句主句是一个被动语态“They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998…”,如果按照例2中的主宾颠倒翻译策略,将其译为“1998年获得的DNA证据部分地推动了这些历史学家”也未尝不可,但是本句后面的定语从句是来具体解释“DNA证据”的,若把“DNA证据”置前,则分开了这两个部分,译文读起来难以连贯。译文2较好地解决了这个问题。该译文没有改变原文的顺序,仍然将“历史学家”作为译文的主语,但将原文的被动语态“历史学家们被DNA证据所推动”灵活处理为“历史学家们的动力来自于DNA证据”,这样就既避免了被动句,又确保了“DNA证据”与后面定语从句内容的连贯。当然,我们还有一种办法来翻译本句:
译文3:1998年获得的DNA证据几乎可以肯定地证明托马斯·杰斐逊与他的奴隶萨莉·赫明斯至少生过一个孩子,这个证据部分地推动了历史学家们。
例4:However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behaviour became markedly different. (2005年真题)
译文1:然而,当两只猴子被放在分开但相邻的房间以便能观察到对方用石头交换了什么时,它们的行为就明显不同了。
译文2:然而,把两只猴子放在分开但相邻的房间,使它们能观察到对方用石头交换了什么,这时它们的行为就明显不同了。
译文比较:本句状语从句中包含一个被动语态when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers,译文1遵从原文语法形式将其译为“当两只猴子被放在分开但相邻的房间”,虽然也能理解,但并不是地道的汉语表达。译文2采用无主句“把两只猴子放在分开但相邻的房间”,明显更符合汉语表达方式,且该译文将译文1中的长句切分了两个短句,读起来更加顺畅。
例5:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002年真题)
译文1:行为科学变化缓慢,部分原因是其解释的依据似乎经常是直接被观察到的,部分原因是其他的解释方式很难找到。
译文2:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。
译文比较:译文1遵从原文语法,将句中的被动语态译为“解释的依据是直接被观察的”,理解上固然没错,但这个译文读上去并不通顺。其实如果按照译文2,把“被”字去掉,也就是用主动句来表达被动意义,译文读上去既符合习惯又简洁明快。
*江西师范大学首席教授,博士生导师,《考研英语基础轻松学》作者。