基于生态翻译学的海南营商语言景观英译教学策略研究

作者: 余玉秀 赵慧

[中图分类号]G642 [文献标志码]A

[文章编号]2096-0603(2025)12-0073-04

海南自由贸易港建设为区域经济和国际化发展注入了新的活力,同时也对语言服务提出了更高要求。作为经济与文化交流的重要载体,营商语言景观翻译质量不仅需要精准传递信息,更要在语言背后折射出深厚的文化内涵与国际化视野。英译教学在这一背景下成为培养高素质语言服务人才的关键途径,其作用不只是培养语言技能,更在于培养学生的跨文化理解力与动态适应能力。然而,现有教学模式多侧重语言层面的传递,忽视了文化维度和交际维度的平衡,导致学生难以完成贴近实际需求的翻译任务。生态翻译学以其动态适应性原则为教学设计提供了全新的理论指导,不仅关注语言表达的精准性,更强调翻译活动中文化的交融与交际功能的实现。这一理论的引人,不仅为海南营商语言景观英译提供理论支持,还推动翻译教学向更加多元化、实践化的方向迈进。

一、生态翻译学理论基础

生态翻译学是一种将翻译活动置于语言、文化与交际相互作用的生态系统中进行研究的理论。它强调翻译不仅是语言符号的转化,更是不同文化体系和社会语境之间的适应与平衡。理论核心在于语言维、文化维和交际维的三维协调,通过动态适应实现翻译在功能性、文化适应性上的平衡。语言维侧重译文语言表达的准确性和规范性,文化维关注文化内涵的忠实呈现,交际维则强调译文在具体语境中的实用性和交际功能。在翻译教学中,生态翻译学提供了全新的视角,促使教学从单一的语言技能训练转向对学生综合能力的培养。特别是在多语言、多文化交融的背景下,这一理论不仅提升了学生的翻译实践能力,还强化了其对文化差异的敏感性和跨文化交际能力。通过将生态翻译学引入教学,可以为培养具备适应性、创造力和批判思维能力的语言服务人才提供科学的理论支撑。

二、生态翻译学在英译教学中的应用价值

(一)语言维度

语言维度强调翻译语言表达的准确性与规范性,注重语言层面的忠实转换。在英译教学中,这一维度的应用体现在学生语言基础的夯实与语法结构的精准运用。教学中需引导学生关注原文信息的完整传递,避免因词义选择不当或句式运用失误而导致译文偏离原意。通过对句式、词汇和文体特征的深入分析,学生能够掌握语言表达的规律,提升译文的流畅度和可读性。特别是在营商语言景观英译中,语言维度的核心在于保持译文信息的功能明确、表达清晰,从而满足公共场景中多样化受众的理解需求。与此同时,学生需因地制宜调整语言表达能力,以确保译文在不同场景中的使用效果。英译教学若能深度融合语言维度理论,将为学生提供扎实的语言工具,帮助学生在翻译实践中准确再现源语言的核心信息,并在复杂语境中实现语言表达的高度精准性和实用性。

(二)文化维度

文化维度关注翻译过程中对原文文化内涵的忠实再现及目标文化的接受度。在英译教学中,这一维度的应用旨在培养学生对不同文化体系的敏感性与适应能力,使其在翻译时能够平衡文化传递与文化接受。营商语言景观的翻译承载着地区文化的对外传播功能,因此需避免生硬直译或忽略文化差异导致的误读。教学中可通过分析文化冲突点、开展文化背景讨论以及对比自标语文化表达方式,引导学生形成文化转换意识,从而在译文中准确传递文化信息的同时,尊重目标文化的语境需求。学生还需理解文化背景对语义选择和语言风格的影响,明确在跨文化翻译中如何体现细腻的文化适配。融入文化维度的教学方法能够帮助学生从更高的层次理解翻译活动的复杂性,实现语言与文化的双向适应,并提高其在实际翻译场景中的文化灵活性与表达精准度。

(三)交际维度

交际维度强调翻译文本的功能性和交际目的,注重译文在具体语境中的实用性。在英译教学中,这一维度的应用旨在培养学生对目标受众需求和使用场景的敏锐洞察,使其能够根据交际目标调整译文策略。营商语言景观的翻译通常面向多样化的国际受众,因此译文需兼顾简洁性与功能性,同时确保语言表达能够传递明确的意图并适应受众的文化习惯。教学中可通过场景模拟与任务演练,让学生深人分析不同受众的文化背景和需求特征,并指导其在翻译中注重语言的传递功能和使用场景的契合度。学生还需学习如何根据交际情境调整语气、用词和表达方式,以增强译文的可读性与实用性。交际维度的引入能够增强学生对翻译本质的理解,使其不仅关注语言形式,更注重译文的社会功能和目标语境的使用效果,从而全面提升跨文化交流中的翻译适应能力和实践效率。

三、海南营商语言景观英译教学现状分析

(一)学生层面

在营商语言景观英译学习中,学生普遍暴露出文化敏感性不足的问题。他们对目标文化背景的理解较为浅显,难以有效实现翻译中的文化适配。与此同时,部分学生语言表达能力相对薄弱,语法和词汇运用不够规范,导致译文在准确性和流畅度上存在明显不足。由于翻译训练缺乏真实场景,学生在面对复杂任务时难以灵活应对,翻译实践能力较为欠缺。此外,学生对翻译功能性的认识偏重语言转换,忽视了翻译在交际中的社会功能和实际使用场景。在学习中,学生还缺乏对目标受众需求的分析意识,导致译文适配性不足,实用性欠佳。不仅如此,学生在翻译时也缺乏主动探索和创新意识,对动态翻译策略的运用较为生疏。整体来看,学生层面所存在的种种问题,主要源于理论与实践的脱节以及跨文化能力培养的缺失,这不仅直接影响了其翻译学习的整体成效,也使学生难以满足实际应用中的多样化要求和高标准需求。

(二)教学层面

当前,营商语言景观英译教学模式相对传统,在教学过程中,教师多注重语言形式和语法规则的讲解,缺乏对翻译动态适应性的系统性指导。这种教学模式忽视了翻译活动中文化维和交际维的综合作用,导致学生在实际翻译任务中难以平衡语言、文化与功能需求。在教学内容设置上,多以课堂模拟训练为主,缺乏结合真实语言景观的实践机会,致使学生难以在复杂语境中灵活运用所学知识。另外,教学评价机制单一,评价标准往往集中于语言准确性,忽视了译文在实际场景中的功能实现与文化传递效果。与此同时,部分教师缺乏针对性教学策略,难以有效引导学生应对复杂翻译问题。整体来看,教学层面的问题在于未能将翻译理论与实践充分结合,既限制了学生翻译能力的全面发展,也未能充分激发其跨文化理解和解决实际问题能力的发挥。



本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装
原版页码:xygz20251219.pd原版全文

(三)资源层面

目前,海南地区营商语言景观英译教学资源相对匮乏,缺少具有区域特色的翻译案例库和多样化的实践素材。现有资源多集中于一般性翻译教程,难以契合海南地区营商语言景观英译对文化传播与功能适配的具体要求。在教学过程中,应用的案例往往局限于教材中的理论文本,缺乏真实场景中的语言材料,如海南自贸港的公共标识、商业广告或旅游指南等,致使学生难以获得实用性强的训练内容。此外,由于资源获取的难度较大,实践活动的开展也受到限制,学生缺乏接触多元语境的机会。与此同时,教学资源的开发和更新速度较慢,未能充分反映海南区域经济与国际化发展对翻译教学提出的新要求。整体来看,资源层面的这些问题,不仅限制了教学内容的广度和深度,还直接影响了学生的翻译实践能力和跨文化适应力的发展,进而制约了教学效果的全面提升。

四、基于生态翻译学的英译教学策略探究

(一)生态适应教学设计,平衡语言维与文化维生态适应教学设计以动态平衡理论为指导,将语言表达的精准性与文化内涵的忠实性作为核心目标,通过教学过程中的多维度互动,帮助学生理解语言与文化之间的相互适应关系。这一策略强调语言的规范性与文化的包容性,旨在通过灵活的教学手段实现语言维与文化维的协调,培养学生在复杂翻译任务中的综合处理能力。

在教学实践中,教师可以引导学生通过对不同文本类型的分析,理解语言与文化的相互适应关系。具体而言,教师可以选取带有文化特色的原文,如具有历史意义的标语、传统节庆宣传材料或地方性文化介绍文本,引导学生识别原文中的文化元素、隐喻和语言特点,并分析这些元素如何在目标语中以功能性和适应性的方式呈现。在翻译过程中,学生不仅需要关注语言表面的转换,还需要理解文化背后的深层意义,如文化象征、价值观念或历史背景的体现。教学中,教师可以将原文与多种译文进行对比,组织学生讨论不同翻译方案的优劣,从中识别哪些译文在语言表达、文化适配和语境传递上更为有效。此外,学生还可针对译文中的文化适配问题进行分组探讨,模拟真实场景下的翻译决策过程,并提出多种翻译方案以满足不同受众的需求。教师可以鼓励学生从目标文化的接受度、信息传递的准确性和语言表达的流畅性等方面出发,优化翻译策略。在讨论后,通过集体评估确定最优方案,并总结改进过程中积累的技巧和方法。这一过程通过多角度、多层次的翻译实践,不仅帮助学生掌握语言表达的精准技巧,还促使他们建立文化适应的意识和翻译中的动态平衡思维。在反复实践和不断调整的过程中,学生逐步形成以生态适应为导向的翻译思维模式,能够更自如地在语言和文化之间找到平衡点,显著提升语言维与文化维的综合能力[3]。

(二)任务驱动情景模拟,强化实践应用能力

任务驱动情景模拟以实践应用为导向,通过设计贴近实际需求的翻译任务,将学生置于动态交际场景中进行训练。该策略注重培养学生的解决问题能力和翻译实战能力,通过模拟真实语境的多维度任务,使学生在语言、文化和交际功能之间进行平衡,为翻译实践奠定坚实的技能基础4。

在英译教学中,可以设计任务以模拟实际翻译场景,从而帮助学生在动态情境中锻炼翻译实践能力。例如,可以设置公共场所导览说明的翻译训练,选择具有代表性的语言景观文本作为教学素材,如某旅游景点的介绍、交通指引、公共服务标识或文化宣传内容。任务要求学生在完成从原文分析到译文制作的过程中,深人理解原文的功能性表达和文化背景,同时结合目标语受众的认知习惯调整语言表述,使译文既能忠实于原意,又能有高度的适应性和可读性。在任务实施过程中,教师可指导学生识别原文中的关键信息点,如地名、文化符号或情感诉求,分析如何在译文中精准传递这些内容。针对某些不适合直译的表达,可引导学生调整语言表述方式,将生硬的直译内容优化为符合目标文化习惯的描述。例如,将含有地方特色成语或习俗的文本转化为目标语中通俗易懂的表达,同时保留其文化内涵。为增强教学效果,教师可让学生分组讨论,在小组中分享不同的翻译方案,并分析每种方案在目标场景中的可用性和适用性。讨论后,各小组需要根据目标语受众的需求,整合意见并优化出一版更符合情境要求的译文。在模拟中进一步加入展示环节,如角色扮演和场景演示,让学生以目标语受众的视角感受译文的实际效果。通过模拟场景中的动态交互,学生不仅可以从实践中发现问题,还可以通过反馈不断优化译文。这种任务驱动的情景模拟教学,不仅帮助学生掌握翻译中的技巧,还强化其在多维语境中灵活处理问题的能力,同时加深学生对语言和文化适应性的理解。通过不断的任务实践和情境优化,学生能够逐步提升翻译的实际应用能力,为应对复杂的翻译需求奠定扎实的基础。

(三)案例分析多元互动,优化表达精准性

案例分析多元互动以典型翻译案例为切入点,通过分析原文与译文的差异,引导学生理解语言表达的规范性和语境适配的灵活性。多元互动强调教学活动的参与性,通过小组讨论和观点交换,帮助学生在深入剖析翻译问题的同时,优化自身的语言表达技巧,并提升译文的精准性和文化适应性。

在实际教学中,教师可以选取一组涵盖不同语言风格和文化背景的翻译案例,引导学生从语言、文化和功能三个角度展开全面分析。教师可以提供原文及多种翻译版本,要求学生评估各版本的优劣,并分析不同翻译策略的适用性和不足之处。在评估过程中,学生需关注用词的准确性、句式结构的流畅性以及文化内涵的完整呈现,并结合目标场景的需求提出具体改进建议。这一过程不仅能让学生理解语言转换的技巧,还能使其在文化适配和交际功能的权衡中形成更全面的翻译意识。为增强教学的互动性和参与度,教师可将学生分组,让每组学生专注于特定维度的分析任务。例如,第一组负责探讨语言层面的语法规范和句式选用,第二组分析文化层面的隐喻转换或本地化表达,第三组则重点研究交际功能的适配及译文在特定场景中的实际效果。讨论后,各组需展示分析成果,通过互相提问和反馈进行观点碰撞,进一步加深对翻译策略的理解并明确改进方向。在这一过程中,学生通过多角度的交流与评价逐步掌握语言与文化结合的关键技巧。此外,为巩固学习效果,教师可设计多轮分析任务,以新的翻译案例为基础让学生重复这一流程。在案例类型上,可以从文学翻译扩展到商业文本或法律文件等多领域内容,使学生接触不同语言环境中的翻译挑战。通过这种循环反复的实践,学生能够逐步积累处理复杂翻译任务的经验,并强化语言表达的精准性和文化适应能力。同时,多维度的评估与互动能帮助学生发展批判性思维,提升其在翻译过程中灵活应对问题的能力。



本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装
原版页码:xygz20251219.pd原版全文

经典小说推荐

杂志订阅