《红楼梦》中模糊限制语“些”的英译策略研究
作者: 黄婕
引言
模糊限制语(hedges)的概念最早由Lakoff(1973)提出,他认为模糊限制语是那些“把事物弄得模模糊糊的词语”(words whose job is to make things fuzzy or less fuzzy)。模糊限制语有两种功能,一种是改变一个命题的价值,另一种是表达个人意见或主观评价。在此基础上,Yule(1996)指出模糊限制语是对话语怎样被理解的谨慎的注释性表达。Prince et al.(1982)从语用角度将模糊限制语分为变动型(approximators)和缓和型(shields)两类。变动型模糊限制语可以改变命题的真值条件,对话题内容作出修正,属于语义范畴。缓和型模糊限制语则不可以改变命题的真值条件,说话者模糊、间接地表达对某一事物的观点,不影响话题的内容,属语用范畴。
长期以来,语言学家对模糊限制语进行了大量研究,研究领域逐渐从语义学、逻辑学发展到语用学、话语分析等。但关于模糊限制语的讨论主要仍集中在分析其分类和语用功能,而对其在翻译领域的研究相对较少。而翻译领域的研究语料涉及医患传播话语(Prince et al.,1982)、科技语体(赵英玲,1999)、学术话语(蒋婷,2006)、广告话语(梁雪秋、胡家英,2013)、新闻话语(许静,2017)、法律语篇(黄萍,2010)等,对文学作品中模糊限制语的使用关注较少。
《红楼梦》中存在大量模糊限制语,这些模糊限制语使话语模糊化,对话题内容作出修正,是翻译中的一大难点。因此,总结并梳理《红楼梦》中模糊限制语的英译策略很有必要。对于《红楼梦》中特定词语的英译研究数量比较少,且集中在熟语和习语上。本文以《红楼梦》的译文为例,尝试探究文学作品中变动型模糊限制语“些”的翻译策略。
理论基础与语料库
本研究的理论基础是会话含义理论。会话含义(conversational implicature)即说话者的“言外之意”(陈融,1985),是说话者在理解句子的基础上根据会话原则推导出来的意义。此处的会话原则指合作原则(cooperative principle)(Grice,1975),包括以下四条准则。
1. 量的准则(The Maxim of Quantity):所说的话应该满足交际所需的信息量;所说的话不应超出交际所需的信息量。
2. 质的准则(The Maxim of Quality):不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。
3. 关系准则(The Maxim of Relation):所说的话要相关。
4. 方式准则(The Maxim of Manner):所说的话要清楚明了;避免晦涩;避免歧义;简练;井井有条。
会话含义来源于对准则的遵守及破坏两个方面。在实际的交流中,说话者往往会违背合作原则及其准则。违背的原因不尽相同,大多数情况下,说话者会为了达到某些效果而刻意为之,如追求修辞效果、遵守礼貌原则、讽刺等。
Grice(1975)指出会话含义具有可推导性(calculability),会话含义的识别对于理解说话者违反合作原则的非合作态度至关重要。信息的接收者具有根据所说句子的意义、背景和上下文信息对说话者暗示的内容进行假设的能力。听话人可以基于话语的字面意义和合作原则及其准则来推导出真实的会话含义(何自然,1985)。
本研究通过分析《红楼梦》原文中模糊限制语“些”的会话含义,探讨《红楼梦》译文的翻译策略。本文先分析了原文中“些”是否违背了合作原则及其准则,是否产生了会话含义,产生了怎样的会话含义,译者采取了怎样的策略将隐含的会话含义传达给读者,然后总结译者的翻译策略,并对该策略产生的翻译效果进行评析。
本研究以绍兴文理学院开发的《红楼梦》汉英平行语料库*作为研究工具。该语料库收录了杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本。杨宪益、戴乃迭译本的前八十回以《红楼梦》“有正本”(即“戚序本”)为底本,霍克斯译本则基于“程乙本”,所以语料库采用了“一对一”对齐处理;两个译本的后四十回都是基于“程乙本”,因此语料库使用了“一对二”处理。杨氏夫妇的翻译忠于原文,主要采取了较为保守的直译法,而霍克斯更多地采用归化的意译方法(李明,2006),对原语文本的语言结构调整较大,“些”字的具体翻译不易锁定。因此,本研究参考杨宪益、戴乃迭译本,对模糊限制语“些”的翻译策略进行分析。为避免指示代词的干扰,研究者在使用语料库进行检索时筛除了指示代词“这些”和“那些”,在此基础上共检索出2058条含“些”的句子。“些”通常具有两个含义,一是表示不定的数量,二是用在形容词后表示比较的程度。杨宪益、戴乃迭在翻译“些”时主要运用了以模糊译模糊和以精确译模糊这两种策略。下文将对这些翻译策略进行讨论分析。
以模糊译模糊
以模糊译模糊的翻译策略包括直译、正说反译和替代。
1. 直译
直译(literal translation)指译文既保持原文的内容,又保持原文的形式,如词序、语法结构等。与意译相比,直译有着明显的优势:直译能够较好地避免主观因素的干扰,较为客观地保持原文的语言表达形式,以呈现原汁原味的效果。不同的语言中“些”的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍不同语言之间的直译。如上文所述,“些”具有两个含义,在这两种情况下,译文对“些”的处理方法各不相同。
(1)“些”表示不定的数量或程度
《红楼梦》原文中使用“些”虽然违背了合作原则中的方式准则,但如果“些”后面修饰的是名词,说话人的会话含义是不清楚、不具体的数量和程度,避免承担相应责任,用“些”就遵守了质的准则,即不说缺乏足够证据的话。此时,译者可以用与“些”意义相对应的单词或词组进行字面翻译。如在表1列出的例句中,译文用some、many、slight、certain、briefly、a little、a few、a lot of、a good deal of表示不定的数量或程度。具体来说,译文将表示数量的“赚些好体面”译成get some reflected credit;将表示程度的“减了些烧”译成temperature went down a little。此外,译者也可以通过将名词的单数形式转化成复数来处理。如将“便命人挑了绳子,去了夹板,开了锁看时都是些绫罗缎绸锦洋货等家常应用之物”译成Xue Pan called servants to unfasten the ropes and remove the spars, then he unlocked the cases. They saw that one was filled with silks, satins, brocades, foreign imports and articles of daily use。但这种不另外加词,只改变原有单数形式的直译方法只限于可数名词。
表1. “些”表示不定的数量或程度的直译例句

(2)“些”表示比较
此外,“些”还可以表示比较。这时“些”修饰的特征通常以形容词的形式出现,且这些特征是有参照对象的。参照对象可能是隐含的,没有在文中明确指出,但读者可通过推导背景知识、联系上下文而知晓。这里的“些”违背了合作原则,产生的会话含义是进行对比。因此,在直译时,可通过使用形容词比较级或添加副词来体现。
[例1 ]
原文:才要称姑奶奶,忽见周瑞家的称他是“平姑娘”,又见平儿赶着周瑞家的称“周大娘”,方知不过是个有些体面的丫头。(第六回)
译文:But before she could greet her as “my lady” she heard the girl and Mrs. Zhou address each other as equals and realized that this was just one of the more favoured maids.
例1中,平儿虽说也是下人丫头,但是身份不同于一般丫头,她是王熙凤的陪嫁丫头,是凤姐的心腹,帮着凤姐料理事务。“有些体面”是将她与一般奴才相比,会话含义是相较之下,平儿更有体面,地位更高,因此这里用more favoured更合适。
[例2 ]
原文:我说倒不如小人家人少的好,虽然人少寒苦些,倒是欢天喜地,大家快乐。(第七十一回)
译文:It seems to me humble households are better off having fewer people even though they’re poorer, because parents and children enjoy themselves together, laughing and joking.
同样,例2中“寒苦些”是拿一般小人家和自己家(大户人家)相比,原文中没有明说,但译者连用两个形容词比较级fewer、poorer突出了小人家的特征。
[例3 ]
原文:倘或他来支取东西,或是说话,我们须要比往日小心些。(第十四回)
译文:When she asks for things or gives orders, we must be extra careful.
例3中,“比往日小心些”并不意味着往日可以不小心,而是强调虽然往日要小心,但是“他”(王熙凤)来支取东西的时候,要比平常更加留意,多个心眼儿。译文extra careful中的extra作为副词修饰careful,表示另外、格外,指较平常更加小心。
译者通过直译,将原文中的模糊概念再现照搬到译文中。根据“些”的会话含义,译文可具体分为两种情况。当原文中“些”的会话含义是说话者不清楚具体的数量和程度,降低自己的责任感时,“些”修饰的大多是名词,译文用与“些”意义相对应的单词或词组进行翻译或直接将可数名词由单数变为复数;当“些”的会话含义是进行对比时,“些”修饰的是形容词,译文用形容词比较级或加副词修饰来体现。
2. 正说反译
正说反译(negation)指运用逆向思维,从侧面进行翻译,把原文中的肯定说法变为译文中的否定说法。这里“些”的会话含义是未定的数量和程度。
[例4 ]
原文:家里有了一个女孩儿,长的好些儿,就献宝的似的,常在老太太跟前夸他们姑娘怎么长的好,心地儿怎么好。(第九十四回)
译文:The Fus have a daughter who is not bad-looking, so they keep coming to praise her to the old lady for her good looks, good heart and good manners.
[例5 ]
原文:今日忽听兄弟拜相回京,王家荣耀,将来宝玉都有倚靠,便把失玉的心又略放开些了,天天专望兄弟来京。(第九十五回)
译文:His return to the capital now as Grand Secretary would exalt the Wang family and give Baoyu someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival.
例4把“好些”译成not bad,例5把“心又略放开些了”译成stopped worrying so much。这样既忠实于原语,又符合目的语的表达习惯。但是正说反译法没有规避模糊限制语的存在,依旧违背了合作原则中的方式准则,保留了语言的模糊性。
3. 替代
替代指用非对等词来表达相同的模糊概念。替代对原文的意义进行了部分修改,用另一个变动型模糊限制语来替代“些”。
[例6 ]
原文:如今留了些,我要自己吃,恐怕折福;左思右想,除我之外,惟有你还配吃,所以特请你来。(第二十六回)
译文:… but I’ve still quite a bit left. To hog it all myself might bring me bad luck; and after thinking it over I decided you were the only one fit to share it. So I came over specially to invite you.