英文简历中的“求职目标”该怎么填(续一)
作者: 常玉田英文简历中的Career Objective(职业目标)项下,许多人写的是行业或专业和机构或部门名称,共同特点是某种范围或类别,不是具体的职位或岗位。本文标题的意思便在这里,与本刊同一系列前期的文章一样,仍然是“你英文简历中的职业目标,其具体内容到底是什么”,但求职目标用英语表达常常是一个很宽泛的范围,恐怕仅凭这一条就熬不过招聘方的初选。先看一个例子:
例1. OBJECTIVE: Banking Industry
显然,银行业那么大,作为一个学生求职时的objective不太现实。沿用上文用过的简单方法,将这一表述转换成一个陈述句“My objective is (the) Banking Industry. ”,即可发现问题。即便一定要抬望眼“高屋建瓴”,目标范围还是过大,大到了没人敢接你的话。
揆其根由,应当是源自单词对译的译写方法。我们用汉语说话,完全可以讲“(我投递简历的)目标(是进入)银行业”——没有问题。即便删除括号部分,仍然可以那么说,别人一样听得懂。问题是招聘方自有目标,你的目标与之合拍尚且会无功而返,一开始就不对路必定是咱自己白忙一场。
例2. Job Objective: Banking
例3. OBJECTIVE: Internet Industry
在所涉80多位学生的简历中,以上两种及其变体形式数量最大,只不过是行业名称不同而已,均与个体的具体目标缺乏关联。
例4. Objective: interpreter of your company.
这个表述一来没有表明语种,二来your company无法固定。假如招聘人员看到你是从一沓简历中抽出了一页递了过来,且看到上面是这么写的,笔者不知道他会怎么做,但要是我,可能会在你走后把它丢进废纸篓。这是因为简历的应用语境大都是双向选择,一个应聘者面对许多个招聘方,同时一个应聘者又面对着许多个招聘者。
例5. Career Objective: A translation position of headquarters
例6. Objective: management, operational, managerial, administrative type, etc.
例5显然是“总部的翻译职位”的字面直译,例6则是“经营、业务、管理、行政类等”的字面直译,英语表达都有点儿大而无当,招聘方看后束手无策,于尚未进入某一企业的求职者不利,因为眼下还远远没有到分配具体部门的环节。
这种单词对译很便捷,却是多少人英语表达词不达意的根本原因,而这又是学习英语过程中的方法不当造成的。此处恕不展开,但笔者深知兹事体大,这里仅仅提醒一下:这个问题不解决,今后仍会发生同类型的问题,看到别人写出这一类型的句子也不容易发现问题。此外,读研阶段势必遭遇进一步提高英语能力的瓶颈。
例7. Objective: A position in Foreign Trade, with opportunities for advancement to management
在就业市场上供小于求、英语毕业生严重用工荒的时代,这么讲也许不是个事儿,也许还显得咱志存高远。但是咱能做点儿啥一个字儿也没提,却要求这个职位给你高升到管理岗的承诺,貌似不太现实——这是近年来外贸和人力资源市场的实际情况。
例8. Objective: To obtain a position in a firm that enables me to utilize my abilities and improve myself
例9. Occupation Objective: To contribute translation skills to a national organization offering opportunities.
例8的选词貌似具体,但对方无法事先知悉你的abilities是什么、怎么样,想帮忙可还真是爱莫能助。且末尾的improve myself两个词,那意思也是一厢情愿了,表述于你不利。例9大同小异。建议在求职目标项下最好说出具体的(concrete)职位名称,并适当调低对应聘单位的预期。
行业具体、岗位特定,甚至地域均已明确之后,你到底想做什么或能做什么,有时仍然会因英语应用能力欠缺而表达乏力甚至词不达意。这个问题在英语专业大学生、研究生的英文简历中司空见惯,请接着看例证:
例10. Objective: an internship in financial interpreting
国内的英语教学,几十年来在多种市场因素的合力作用下,针对国人学英语形成了一个庞大而独特的产业,加之汉语组词能力强大,结果体现在具体产品上看:按用途来分便有了中考英语、高考英语、考研英语、留学英语之类;按课程科目分,常见的有商务英语、科技英语、医学英语、法律英语之类;按英语程度来分就有幼儿英语、小学英语、高中英语、大学英语、研究生英语之类(另外一个分类方式是初级英语、中级英语、高级英语等);按使用场所又有课堂英语、校园英语、社交英语、公交英语之类,甚至客厅英语、门童英语、饭店情景英语、购物服务英语之类。此外还有按学习方式、按教材系列、按出版社营销理念、按行业划分……,诸如此类,不一而足。
这本身无可厚非,也不是本文的议论内容,单说例10的成因,便是简单地把想说的“财经口译”单词对译了一下,结果达不成自己的目的,却给跨文化交际对象带来了困惑。
例11. Objective: interpreter for Sunworld Dynasty Hotel
这个求职意向的单位倒是具体到了企业名称,但若不是“应求回复”的投简(敬请参看后续文章),结果极有可能仍然会是白忙活。此外,用了介词for,语意上可能会是希望成为第三方雇员,同时又要对方将自己定向劳务派遣到这家饭店做口译。
例12. OBJECTIVE: Winter internship in Interpreting
这个表述中表语与主语不搭配,也就不是撰写人的objective。时间不具体,没有写明语种,大小写也是问题。
以上例9至例12共同的问题是语种不具体。在国内任一冠名中包含“翻译”的教学班这个上下文里,在任一大学或学院上英语课的上下文里,你我他都知道translation是英语和汉语之间的翻译,translator是英汉互译的译者,interpreter是口译且定是英汉口译。但是,给一个对你一无所知的老外来看,他或她无从判断哪两种语言之间。一家招聘“口译译员”的公司,大概率会有两种及以上语种的语言服务。除非是后续文章中涉及“应求回复”时讲到的情况,一般而言需要明确口译或笔译是哪两个语种之间的。指出自己的核心业务是起码的要求,应写明是哪两种语言,这样对自己有利。
以下复制部分学生的简历实例,问题大同小异,都是行业或专业等范围,或者是机构或部门名称等类别,不是一个个体能够对接的所“求”之“职”。罗列只为提醒,不再逐一评论。
例13. Career Objective: CEO’s assistant
例14. OBJECTIVE. position in the department.
例15. Career Objective:: Grassroots Management
例16. Career Objective Industry: Electronic Service
例17. Career Objective: General Manager’s secretary
例18. Career Objective: primary manager in education
例19. Objective: Acquire a key position in a potential company.
例20. Career Objective: Planning and Exhibiting internationally
例21. Career Objective: professional manager with strong languages
例22. Career Objective: International Trade Rules, Project Management, etc.
例23. Objective: To obtain a positon in the field of Management, Education, etc.
例24. Profession Objective: Management Theory and Behavior, HR Management etc.
例25. Career Objective: for a positon in the fields of Foreign trade, Finance Accounting
以上所讲是就事论事,实际中求职成功所涉因素要复杂得多。在以商务沟通为目的的英语写作(多数时候还包括汉译英)中,沟通有效尚且难以保证沟通目标最终是否能够实现,敷衍了事顶多也就是在学校混个学分。现实世界上,英语文本撰写人如果得不到任何反馈,或者得到的反馈不是他想要的结果,那就是无效劳动,就是白写了,浪费了资源,耽误了时间,还给目标读者添了麻烦——本文例证大抵如此。
英语专业的学生,写份英文简历是个大事情,写对一份英文简历应当是最起码的一件小事情,建议能够设身处地、明确合理定位,从专业和实际情况出发,先有清晰的职业规划,确定自己的技能发展方向,再在英语表达上花点儿时间,不可以仅仅上网寻摸一个模版就抄过来了事,更不可简单地拿单词对译当作旨在为自己谋利益的英语写作。
* 对外经济贸易大学教授,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员,本刊编委。研究方向:英汉互译、商务英语写作。