Charlie’s Raven (Excerpt XII)《查理的渡鸦》(节选十二)
作者: 琼·克雷格黑德·乔治/文 吴文安/译析“The Spinders must be away,” said Charlie. “When the Spinders are outside, the ravens scream ‘Enemy, enemy’—‘KEK, KEK, KEK, KEK.’”
“斯宾德一家应该不在附近。”查理说,“斯宾德一家在屋外的时候,渡鸦们就会尖叫‘敌人,敌人’——‘嘅,嘅,嘅,嘅’。”
“Maybe the Spinders are inside loading their guns,” suggested Singing Bird.
“也许斯宾德一家人正在屋里往枪里装子弹呢。”歌唱鸟提醒道。
“I sure hope not,” said Charlie. “Let’s fish off the bridge. We can keep an eye on the ravens and the Spinders from there.”
“我肯定希望不是这样。”查理说,“我们到桥上去钓鱼吧。在桥上,我们可以盯着渡鸦和斯宾德一家人。”
Charlie led her through the elderberry bushes and blue flax flowers, up onto the bridge, where they sat with their legs hanging over the edge. They dropped their lines into the water. Blue Sky and Pinecone perched in a cottonwood nearby and preened.
查理带领着歌唱鸟,穿过接骨木树丛和暗黑色亚麻花,来到桥上,然后他们坐在桥边,双腿悬在河面上。他们把钓线放到水里。这时,蓝天和松果正栖息在附近的棉白杨树上梳理羽毛呢。
Charlie glanced at Bison Butte, looking for Blue Sky’s parents. The butte rose almost straight up from the ravine the creek had cut. A raven called from the tree on the summit. After a few minutes a large flock of ravens appeared in the sky. They were strung out like pen marks against the white peaks of the Teton Mountains.
查理朝着野牛孤山望过去,想看看蓝天的父母在哪里。野牛孤山几乎是直直地从溪流切割的峡谷里挺立起来。山顶的树上传来了渡鸦的叫声。过了几分钟,一大群渡鸦出现在天空中。渡鸦们展翅飞翔,在蒂顿山脉白色山峰背景的映衬下,好像一串钢笔墨点。
“They’re sending a message in hieroglyphics,” said Singing Bird.
“它们是在用象形文字传递信息呢。”歌唱鸟说。
“Looks like it, doesn’t it?” said Charlie. “I think the writing says, ‘beware the Spinders.’”
“看上去是这样,对吧?”查理说,“我认为这些象形文字的意思是‘小心斯宾德一家人’。”
Suddenly a gunshot sounded. A raven screamed, “KEK, KEK, KEK, KEK, KEK, KEK, KEK,” and the sky was suddenly empty of ravens. Even the tree swallows and mountain bluebirds knew the raven enemy alarm. They went into hiding. Blue Sky and Pinecone dropped down into the elderberry bushes and stood still. They also knew what to do.
突然传来了一声枪响。一只渡鸦在尖叫,“嘅,嘅,嘅,嘅,嘅,嘅,嘅”,天空里的渡鸦一下子消失无踪。即便是双色树燕和山蓝鸲也懂得渡鸦的敌人预警。它们躲藏了起来。蓝天和松果降落到接骨木树丛里面,一动不动站着。它们也知道该怎么做。
After a moment Charlie climbed onto the bridge railing to see what had been killed. “They missed.”
过了一会儿,查理爬到大桥的栏杆上,想看看什么鸟儿被打死了。“没有打中。”
“How do you know?”
“你怎么知道?”
“No black feathers floating on the air, and the resident ravens aren’t moaning for the dead.”
“空中没有飘着的黑色羽毛,而且那些常住的渡鸦也没有因为有鸟儿被打死而哀鸣。”
“Ravens know about death?” asked Singing Bird.
“渡鸦还懂得死亡吗?”歌唱鸟问。
“Every animal does, especially ravens and crows. Granddad kept crows from his corn crop when he was a boy by hanging a dead crow on a post in the field. They saw it, moaned, and never came back.”
“所有的动物都懂得死亡,特别是渡鸦和乌鸦。爷爷当年还是个孩子时,曾经为了不让乌鸦啄食玉米,把一只死乌鸦挂在田里的一根柱子上。乌鸦看到了,纷纷哀鸣,然后就再也不来了。”
A horse neighed. Voices called out. Charlie glanced toward the Spinders’ ranch house. As if possessed by spirits Mr. and Mrs. Spinder galloped their Appaloosas through the gate and east toward Morton. Charlie glowered at them.
远处传来了马的嘶鸣。还有人们叫喊的声音。查理朝着斯宾德一家的牧场大屋望过去。简直就像鬼魂附体一样,斯宾德先生和夫人骑着他们昂贵的阿巴鲁萨马冲出大门,往东朝莫顿镇而去。查理朝着他们怒目而视。
“What we need,” he said emphatically, “is a dead raven to put on Mr. Spinder’s roof. It’ll drive the ravens away from Mr. Spinder and his gun.”
“我们需要做的,”查理用强调的语气说,“是把一只死渡鸦放到斯宾德家的屋顶上去。死渡鸦会警示其他的渡鸦,远离斯宾德先生和他的枪。”
“Best idea,” Singing Bird answered. “We’ll get one.”
“好主意。”歌唱鸟回答道,“我们来弄一只。”
“Don’t even think what you’re thinking,” Charlie said.
“你想啥呢,想都别想。”查理说。
“I’m not thinking that. You are. I’m thinking Dad’ s got a lot of raven feathers he decorates head bonnets with. Flying Cloud and I will make a dead raven.”
“我没想啥呢。是你在想。我在想我爸爸有很多渡鸦羽毛,是用来装饰他的软帽子的。飞云和我会制作一只死的渡鸦。”
“That’s terrific.”
“太棒了。”
【背景知识】生态保护的意识并非人人都有,查理的邻居斯宾德一家就没有。他们不喜欢渡鸦,经常用枪射击鸟儿。为此,查理和他的朋友歌唱鸟非常担心。他们在亲自见证了斯宾德一家开枪之后,决定想办法保护附近的渡鸦群。
【第一段】这里的away(离开)以及outside(外面)字面意义比较笼统,不宜简单地对译,需要联系上下文给出准确清楚的译文。斯宾德一家因为对渡鸦不友好,成为渡鸦的敌人,因此查理和歌唱鸟也密切关注并保护渡鸦。后来的事实证明,歌唱鸟的猜测竟然是对的,斯宾德一家人果然在家里给猎枪装子弹呢,可见用心险恶。而查理等人对渡鸦的保护也极为必要。
【第二段】这是一段生动传神的描写。周边的景物和人物的动作都栩栩如生。句子they sat with their legs hanging over the edge也不宜直译为“他们坐在那里腿悬挂在桥边”,这不太符合中文习惯,反而显得怪异,所以译文选择了不同的视角:“然后他们坐在桥边,双腿悬在河面上。”
【第三段】这又是一段优美传神的景物描写。原文文字简练,但生动逼真,让读者身临其境。句子“They were strung out like pen marks against the white peaks of the Teton Mountains.”里面有明喻,意思是黑色的渡鸦连成一串在空中飞翔,像是钢笔墨点。译文力图再现这种场景:渡鸦们展翅飞翔,在蒂顿山脉白色山峰背景的映衬下,好像一串钢笔墨点。这里对优美和谐景物的描写,与下一段的枪声形成强烈对比。斯宾德一家人对自然的敌意和破坏,显得与周边环境格格不入。生态文学的主题在这里有明确的体现。
【第四段】这一段里使用了全知视角。除了渡鸦之外,其他小鸟的行为以及思维是作者的叙述。蓝天和松果从树上飞下来,在树丛里一动不动站着。这些细微的动作,查理和歌唱鸟看不见。读者看到的,是查理非常着急爬到大桥上,看有没有鸟儿受伤。他们还顺便讨论了鸟儿们对死亡的认知。这也是生态文学的一个方面,是基于万物平等出发点的论断。
【第五段】查理回话中的时间状语when he was a boy在译文中被放到了句首。因为英文句法的逻辑是语法关系,而中文语序通常基于时间顺序。
【第六段】这一段开头的前两句非常简短,但语义丰富。译文补足了必要的成分,让意思更加明确。原文中的阿巴鲁萨马关系到背景知识,需要适当明晰化一点。所以译文添加了“昂贵的”,来表示斯宾德一家人的富有,并且暗示他们为富不仁。
【第七段】这一段里有原文故意模糊不清的表达,是文字游戏,即:“Don’t even think what you’re thinking,” Charlie said. “I’m not thinking that. You are…” 想什么呢?查理和歌唱鸟都没明说。隐含的意义是,查理想说,千万不要想着杀死一只渡鸦来示警。歌唱鸟是在说,我才不会想杀死一只渡鸦呢,我是想要制作一只假的渡鸦。译文并没有把原文的模糊表达明晰化,而是保留了原文模糊的趣味效果。
【小结】该选段里有较多的模糊表达,比如模糊的词语、模糊的描写以及模糊的对话。译者根据上下文以及实际情况,把部分笼统模糊的表达进行了明晰化,让译文更加清楚明了。但是,对于一些原文为了追求表达效果而有意模糊化的趣味文字,译文同样也使用了模糊化的文字。由此可见,明晰化的翻译技巧也不能随意使用,必须根据实际情况来具体操作。
* 北京外国语大学英语学院教授。上海外国语大学英语翻译学博士,南京大学外语学院翻译学出站博士后,英国伦敦大学访问学者。研究领域:翻译研究、文学翻译理论与实践、中国文化外译。译著有《文学百科》《女性心理学》《爱尔兰人与中国》《性、生态、灵性》《小公主》等,共约200多万字。专著有《文学翻译中的美学效果比较分析》《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》。另在核心期刊上发表与笔译研究、笔译教学、笔译实践等相关的论文数十篇。