对外进出口贸易中食品包装的英文翻译思考
作者: 杜鹃
随着全球经济一体化进程的发展,食品在对外贸易市场中占有很大的份额,对我国的经济发展有着重要的意义。本文就如何在对外贸易过程中运用英语翻译更好地“包装”产品进行了分析,并提出了我国对外贸易中食品包装的英语翻译的未来发展方向。
引言
食品包装能够在物流过程中对食品起到保护作用,包装上的文字描述可以帮助消费者更加便捷地了解食品的相关信息。在食品的进出口贸易中,有效地运用英语对产品包装进行跨地域的语言转换,有利于海外市场的开拓和扩张。针对不同目标市场进行准确、恰当的英语翻译,还有利于当地消费者对中国食品企业和所售产品的认可,提升海外消费者对中国制造的认同度。
一、研究背景及意义
(一)研究背景
出口食品包装的英文翻译是食品信息的主要载体,除常规的商品说明作用外,还可以有效地将我国的食品文化传播到世界各地。在现阶段文化多元化和经济一体化的国际大环境下,国内食品企业的对外贸易如火如荼地进行着。在国际贸易中,无论是进口食品或出口食品的包装都有必要的中英互译的文字说明书。食品出口企业在食品包装表面印刷对应的英文说明来满足各地区消费者的需要,也能够更好地吸引消费者的注意力来促进销售。食品包装的英文翻译是对食品进行系统性描述最直接的方式,可以指导和帮助目标销售市场的消费者更好地了解产品的属性,明确知晓包装中的食品类型、成分、性质及食用禁忌等信息,使其选购正确、适合的商品。近年来,食品出口企业越来越重视食品包装英文翻译的重要性,同时,许多个人和机构都对该领域做了一定研究。目的都是为了保证出口食品包装英文翻译的准确性,使其在体现文字基础作用的同时更好地宣传中国的食品文化、促进我国食品出口贸易的发展。
(二)研究意义
在实际应用过程中,对出口贸易中食品包装英文翻译的思考和研究,首先,可以直接提高食品生产企业的销售业绩。恰当而准确的包装翻译,可以充分发挥文字的基本功能并起到引导消费的作用,向消费者传递商品的信息并吸引消费者购买该商品。从而提高食品销量,帮助食品出口各环节的参与者获得更多的收益,还能有效增加出口食品生产企业和食品品牌知名度。其次,出口食品包装英文翻译关乎目标消费市场消费者的生命安全,提醒消费者根据自身实际去购买合适的食品,尽量避免已知过敏原等食用禁忌风险。也有利于目标市场当地政府及相关部门对所进口的食品进行食品安全和食品卫生等方面的监察工作,使消费者可以安心食用进口食品。再次,食品包装英语翻译工作对工作人员的专业知识和文化意识等都有较高的要求。对出口食品包装英文翻译的深入思考和研究,有利于专业翻译人员加强对汉语与英语文化意识的重视,注重敬业精神和职业道德素养的养成。尤其有利于出口食品生产企业加强对食品包装翻译工作的管理。最后,正确、达意的英文翻译可以促进食品文化的交流。做好出口食品包装英语翻译工作,有助于我国食品加工企业在消费市场上树立良好的国际形象,也有利于其他国家和地区更好地了解中国食品的内涵,从而可以更好地在食品进出口贸易活动过程中不断提升我国食品文化的影响力。
二、现阶段食品包装英文翻译工作存在的问题
(一)对各类翻译软件的过度依赖
在人工智能被广泛应用的时代,各种网络技术和APP已被应用到各个行业的实际工作当中,但是并非所有的领域都能够完全适合其应用,尤其是出口商品包装的翻译工作。在不同的语言环境下,翻译软件并不能完全正确地表达目标语言的实际含义,机械地直译也不能很好的表达出商品想要表达的文化内涵。以“大白兔”为例,众多翻译网站和知名翻译APP会给出“Big white rabbit”的翻译结果,而这样的翻译结果完全没有表达出商品想要向消费者展现可爱、甜美的意思,不仅没有让海外的消费者理解,反而会觉得这个商品的品位很低。另外,从包装的设计、印刷、校对到商品出口之前众多环节缺乏对包装翻译的有效审查或审查人员专业化程度不高,都会导致生硬、机械的翻译文本流入目标消费市场,给商品的销售带来不良的负面影响。不能把英文翻译的结果在不同语言环境下表达出相同的信息,过度的依赖各类翻译软件且疏于专业细致的审查,会使得目标市场的消费者由此产生困惑,甚至影响产品的销售。所以,翻译工作要适当、灵活地应用各类翻译辅助手段,并要具备严谨、专业的辨别能力,避免机械的直译。开展翻译工作之前对商品要进行深入的了解,具体翻译内容要结合商品属性和目标市场的语言环境,采取正确且适宜的翻译方法。
(二)语法掌握不全面导致的误译
在产品包装英文翻译过程中出现生硬直译的现象还可以勉强让消费者了解该商品的大部分实际信息,但是一旦出现误译就会将消费者的理解带向其他或者相反的方向。如果想要让对外贸易中的出口商品在目标国家或地区的市场立稳脚跟,其首要任务就是要让当地消费者看得懂。如果翻译人员对语法差异掌握得不够专业,非常可能出现误译事故。以食品包装常见的“常温密封保存”为例,一些翻译工作人员翻译成“Please store with sealing at regular temperature”,而句子中seal的词性就是一个容易被忽视的点。通常在国外市场使用“Please store with seal at regular temperature”来表达“常温密封保存”的意思。实际上很多消费者能够揣摩出该句子想要表达的具体意思,但由于包装文字翻译的不准确,往往会降低消费者对生产企业的信任度,进而让生产企业错失了很多销售机会。
(三)对目标市场地区文化差异的忽视导致的表达不当
全球的每个国家和地区都经历了特定的历史环境后,逐渐形成了属于自己的文化体系和文化氛围,各国家和地区间的文化差异也给出口商品包装英文翻译工作带来了很大的挑战。由于文化差异导致的诸多问题严重时还会在不同国家和地区间爆发战争,足见翻译工作的重要性。但在一些翻译工作者的实际工作中,往往缺少对于目标市场地区文化氛围的思考,甚至忽略了目标市场的文化禁忌和传统特征。以字体颜色为例,黄色在中国象征着权威和尊贵;在法国,则代表着不忠诚。因此,当食品出口的目标市场是法国时,就应该避免用黄色字体来表达该产品的高档和尊贵。
三、出口贸易中食品包装英语翻译工作的发展方向
通过分析我国出口食品包装英文翻译存在的实际问题可知,出口食品销量不佳,除本身市场定位之外,更多的是来自于对食品包装英文翻译的误解。不难看出,缺乏专业、系统的翻译人员和体系,已经在一定程度上影响了我国食品出口企业在对外贸易中的有利地位。如果不及时改变策略,在不久的未来,此问题将削弱食品出口企业在经济全球化条件下的竞争力。因此,时刻保持危机意识,提前规划好出口贸易中食品包装英文翻译工作的发展方向,对解决目前阶段出现的问题和有效应对外贸易的风云变幻有着重大的意义。
(一)出口食品生产企业提高对包装英文翻译质量
出口食品生产企业一定要重点关注包装英文翻译的质量,因为包装的英文翻译不是单一的产品性质说明,还有更多的宣传和推销的作用。所以出口食品企业要将食品包装生产整套环节的关键控制点都统计出来,涉及到英文翻译的关键控制点应重点管控。设立关键限值和相应纠偏措施,建立严格的审查制度和抽检制度,在厂区内从根源上杜绝出口食品包装的翻译错误。同时加大对设计部门、审核部门、翻译或合作翻译单位的质量宣讲力度,并在目标市场成立市场反馈部门,利用流行的网络渠道及时反馈消费者对食品包装英文翻译的感受。针对消费者反馈的意见虚心受理,及时进行分类探讨并做出相应决策。对误译事故立即进行纠偏,给予反馈当事人一定的奖励,并向消费者表示诚挚的歉意。出口食品生产企业对食品包装英文翻译的关注程度直接对企业形象、产品形象、经济利益、食品文化和国家形象等方面产生至关重要的影响。所以出口食品包装英文翻译质量的提升是当务之急。另外,由于文化氛围的差异,一些食品在国内的销售市场中备受宠爱,但是不一定就可以在国外的销售市场受到如此的青睐。究其原因可能是商品包装的英文翻译并没有使消费者认识到食品的优点,又或是翻译人员对当地的文化氛围缺乏实际的感悟和理解,未能通过食品包装吸引到目标市场的消费者,错失了售卖的机会,而并非是食品本身特性不符合当地消费市场的市场定位。出口食品的生产企业对待一些不确定的国家和地区,一定要进行实地考察和调研。根据具体市场辖区的实际文化氛围,征集当地消费者对食品包装英文翻译备选文案的建议和意见,借助专业翻译人员对当地文化的了解,尽最大努力避免文化差异的影响,以此来确保出口食品生产企业在进出口贸易中的整体效益。
(二)不断提高翻译工作人员的翻译技术水平和职业素养
翻译工作人员的专业水准和敬业程度对出口食品包装的英文翻译结果有着决定性影响。精湛的专业水准和务实的敬业精神能够有效避免出口商品包装的翻译事故的发生。构建多场景变换、泛文化交融的教育环境,不断加强翻译从业人员的继续教育和培训强度,才能从源头上改变和提高现有翻译从业人员的专业水平。要求出口食品加工企业中涉及包装翻译工序的所有员工积极参与科学、系统的专业提升培训。整合传统翻译工序的整体思路,利用先进的管理办法逐条进行梳理,从方法上全面杜绝出口食品包装的英文翻译结果在程序中出现翻译事故。另外,要不断突破翻译工序的所有人员在专业领域的局限性,适当强化和促进出口食品生产企业与高校、院所及专业翻译机构的紧密交流与合作,使翻译工作相关人员都能享受到优质的学习环境。严肃审核制度程序,落实工作节点责任制,避免推诿扯皮现象,及时发现错误进行纠偏并制定相应整改方案,最大限度避免出口食品的包装翻译事故。
(三)相关职能部门对出口商品包装翻译工作进行规范化管理
我国的食品文化源远流长,自古就有“民以食为天”的说法。食品文化作为中国文化实力的重要组成部分,国家层面也十分重视食品出口贸易的发展。在经济全球化的大背景下,我国积极地参与国际贸易活动,在不断地向全球各国、各地区输出食品并创造经济效益的同时,也输出了厚重的中华食品文化,推动了中华食品文化的发展和传播。在这一层面上讲,国家食品相关职能部门也将逐步完善和统一出口食品包装英文翻译的规范化翻译标准,通过详尽的地域走访调研资料及专业化的强制规范,供国内的出口食品生产企业结合自身实际适当地应用和参考。规范化的出口商品包装英文翻译标准可以在很大程度上助力我国出口食品的流通,也能更好地显示我国翻译工作者对中英文的专业运用能力,有力提高国家形象和地位。
结语
中国的食品文化博大精深,要想中国的食品文化在国际贸易市场上确保稳固的地位,就必须做好出口食品包装的英文翻译工作。这样才能更好地树立中国食品的品牌,在世界食品贸易领域开拓一片天地,使得翻译后的食品包装在充分尊重当地市场的同时具有独特的东方特色,被更多的国外消费者所认可。在出口商品包装的英文翻译工作中,翻译工作者要时刻加强个人的专业翻译素养,强化专业翻译学习,秉承爱国敬业准则,提升翻译成果质量。重视各国文化差异,尊重目标市场的文化背景及风土人情,巩固为目标语言受众的服务意识,不断提高自身的职业素养。出口食品加工企业要为专业翻译人员提供良好的发挥平台,制定高效的管理方法,确保出口商品包装的英文翻译准确性,以促进企业经济发展。
作者简介 :
杜鹃(1979.01-),女,汉族,河南博爱人,硕士,四川旅游学院副教授;研究方向:商务英语,英汉对比研究。