源于简·奥斯汀的习语和表达方式
作者: 杨华 王志永英国广播公司曾经在2000年举办过一个“千禧年作家评选”(The Millennium Writer Selection)的活动,结果是简·奥斯汀(1775—1817)排名第二,紧随在莎士比亚之后,被誉为“地位可与莎士比亚平起平坐的文豪”,堪称英国的骄傲。伴随着不同时代读者阅读欣赏口味的变化,英国文学史上许多优秀作家的声誉都曾受到一定程度的影响,但唯独莎士比亚和简·奥斯汀的作品一直备受广大读者的青睐,魅力经久不衰。
简·奥斯汀的语言风格以机智、反讽和社会观察著称,其作品对英语文学影响深远。在其作品中,简·奥斯汀不但塑造了英国文学中的许多经典形象,开启了19世纪30年代现实主义小说高潮,而且她精妙的语言和深刻的洞察力也衍生出一些英语习语和表达方式等作为文学典故或文化隐喻被后人广为引用。这种情况的出现主要是源于简·奥斯汀本人对人性和社会规则的深入洞察和深刻的剖析,如universally acknowledged这一表达方式之所以被广泛借用,是因为其权威性以及暗含反讽的缘故。下面让我们一起了解一下与简·奥斯汀相关的习语、表达方式及其在现代语境中的使用:
一、源自简·奥斯汀作品的经典习语/表达方式
1. It is a truth universally acknowledged... (举世公认的真理是……)
这是被誉为英国文学的瑰宝,简·奥斯汀最知名的代表作小说《傲慢与偏见》中的开篇句:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.由此“It is a truth universally acknowledged...”常被用来表达某种社会共识或用于幽默地引出某种“公认的真理”,尤其是带有反讽的场合。例如:
It is a truth universally acknowledged that deadlines motivate productivity. 最后期限能提高工作效率,这是举世公认的真理。
It is a truth universally acknowledged that a student in possession of a deadline must be in want of more coffee. 一个普遍公认的事实是学生在最后期限前一定会想喝更多的咖啡。
2. A lady’s imagination is very rapid. (女性的想象力异常敏捷。)
《傲慢与偏见》中以此形容女性从仰慕到婚姻的思维快速跳跃。今天人们多用这句话来描述或调侃女性面临爱情方面问题时的行动力,例如:
Mary planned her own entire wedding in a week—truly a lady’s imagination at work! 玛丽仅在一星期之内就筹划好了自己的整个婚礼,真是彻底发挥了女人的想象力!
A lady’s imagination is very rapid; she can turn a simple compliment into a love story in seconds. 女人的想象力极为敏捷,瞬息之间便能将一句寻常赞美编织成爱情传奇。
3. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. (婚姻幸福完全是靠碰运气。)
这是《傲慢与偏见》中女主角伊丽莎白·班纳特的朋友夏洛特·卢卡斯的婚姻观,它也成为如今人们在讨论婚姻现实和浪漫理想矛盾的一个常用表达,例如:
Happiness in marriage is entirely a matter of chance; even with the best intentions outcomes can be unpredictable. 婚姻的幸福完全靠机缘,即便怀着最真诚的意愿,结局也可能难以预料。
Some believe that happiness in marriage is entirely a matter of chance, while others argue it’s the result of continuous effort. 有人认为婚姻幸福纯属偶然,另一些人则主张它是持续努力的成果。
4. An engaged woman is always more agreeable. (订了婚的女性最讨人喜欢。)
这是《傲慢与偏见》对女性社会角色的观察,由此这句话常被用来形容传统婚恋观念中的性别期待,例如:
Since the proposal, Olivia’s been glowing—an engaged woman is always more agreeable. 自求婚那日起,奥利维娅便容光焕发——订了婚的女性果然更显可人。
Alexander noticed how kind and patient Isabella’d become; an engaged woman is always more agreeable. 亚历山大惊觉伊莎贝拉变得如此温柔体贴,看来订了婚的女士的确会格外动人。
二、由简·奥斯汀作品衍生为文化符号的习语/表达方式
1. 傲慢与偏见(pride and prejudice)
这本简·奥斯汀代表作的书名已经逐渐演变为文化符号,用来描述因主观偏见或阶级观念所引发的冲突,指代人际交往态度中的“傲慢”和“偏见”,现多被用来泛指任何因固有偏见而导致的误解等,例如:
The rivalry between Adam and Charles was a classic case of pride and prejudice. 亚当和查尔斯之间的竞争是一种典型的傲慢与偏见。
Finally their business partnership failed due to pride and prejudice on both sides. 他们的商业伙伴关系最终由于双方的傲慢和偏见而破裂。
2. 理智与情感(sense and sensibility)
源于简·奥斯汀的另一代表作《理智与情感》的书名。原书主要探讨理性和感性的平衡,这一短语现在多指在做决策时需要我们兼顾逻辑和情感,例如:
In the book the author argues that managing a team requires both sense and sensibility. 在书中作者认为:管理团队需要兼顾理智与情感。
The political debate mirrored the tension of sense and sensibility, with one side advocating data-driven policies and the other emphasizing human empathy. 政治辩论反映了理智与感性之间的紧张关系,一方主张以数据为导向的政策,另一方则强调人与人之间的共鸣。
3. 达西先生(Mr. Darcy)
作为《傲慢与偏见》的男主角,达西先生这位相貌英俊、具有冷漠和高贵气质的富有乡绅,尽管在最初曾经对女主角伊丽莎白·班内特表现出不屑的态度,但随着故事的发展,他逐渐展现出善良、真诚和富有责任感的一面,通过自我反省,也最终赢得了伊丽莎白的尊重和爱情。作为一个复杂且有魅力的角色,达西先生的形象和故事不仅展现了简·奥斯汀对爱情和社会的深刻洞察,而且也成为世界文学史上的一个经典文化符号。如今人们多用Mr. Darcy代指那些外表冷漠但内心情深的可靠男性,或用来调侃某人过于傲慢。另外也将Mr. Darcy moment一词指代某人突然的爱情告白。例如:
Her husband’s such a Mr. Darcy—quiet but secretly thoughtful. 她丈夫就如同达西先生一样,沉默寡言却又心思缜密。
At first, she thought Edward was cold and proud—just like Mr. Darcy. 初识时,她认定爱德华如同达西先生般冷漠且傲慢。
When Anthony confessed his long-held affection, it felt like a real Mr. Darcy moment straight out of a novel. 当安东尼吐露深藏已久的爱意时,感觉就像是小说中达西告白的场景跃然眼前。
His surprise proposal was his own Mr. Darcy moment, catching everyone off guard. 他出人意料的求婚演绎出了一场达西时刻,令所有人猝不及防。
4. 伊丽莎白·班纳特(Elizabeth Bennet)
《傲慢与偏见》的女主角伊丽莎白·班纳特是一个有独立精神、有自己思想的聪慧女孩,不但富有智慧和勇气,而且能够冷静而透彻地分析人和事。深谙人性的她在追求爱情时,能够始终坚持平等和尊重。现在Elizabeth Bennet这个名字常被用来代指那些独立而聪慧的女性,她们不但聪明幽默,而且不惧挑战传统,例如:
She aspired to be an Elizabeth Bennet, unafraid to speak her mind and challenge norms. 她渴望活成伊丽莎白·班纳特,敢于直言不讳并挑战陈规陋俗。
Helen refused to settle for anything less than true love—she wanted to be an Elizabeth Bennet. 海伦拒绝向世俗妥协,定要如伊丽莎白·班纳特一样追寻纯粹真爱。
5. 爱玛式牵线做媒(Emma Woodhouse’s matchmaking)
这一短语源于简·奥斯汀的小说《爱玛》:聪明且自信的年轻姑娘爱玛·伍德豪斯热衷于牵线搭桥,喜欢为身边朋友撮合良缘,但却常常弄巧成拙。现在“Emma Woodhouse’s matchmaking”常被用来调侃某人乱点鸳鸯谱,或批评某人行为上过度地干预他人感情等,例如:
Despite her good intentions, her Emma Woodhouse-like matchmaking sometimes caused more confusion than romance. 虽然出于好意,但她那如爱玛式的牵线做媒有时带来的困扰多过浪漫。
David couldn’t help but laugh at her Emma Woodhouse’s matchmaking, which never seemed to go as planned. 戴维对她的乱点鸳鸯谱忍俊不禁——那些计划似乎从未如期实现。
三、源自简·奥斯汀作品的哲理性习语/表达方式
1. What is right to be done cannot be done too soon. (越该做的事,越急不得。)
出自《爱玛》,强调行动不能莽撞,需要审慎。现在多被用于劝诫别人做事情时不能操之过急,例如: