读原著学英语(十二)

作者: 周洪立

中文里我们有“让某人孤立无援”“把某人晾起来”的说法(东北人也说“把某人干儿起来”),我在The Alice Network这本书里发现,英文里也有类似的说法:to leave someone high and dry。在书中的同一句话里,我还学到了另外一个短语:go on a bender,意思是“去寻欢作乐或过度消费”。bender,饮酒作乐。

这句话的背景是:Charlie虽然甩掉妈妈从酒店逃了出来,来到伦敦后也找到了一点关于姐姐Rose的线索,但是她身上没有钱,寸步难行。为了解决经费问题,Eve出面假装Charlie的奶奶,取得了当铺老板的信任,成功将Charlie外祖母送给Charlie的宝石项链当了出去,拿到一笔可观的现金。Eve向Charlie讨要好处费,Charlie给了她几个英镑,但是Eve嫌少。

“That’s only half what I asked.”(“这点儿钱只有我要的一半。”) “You’ll get the rest after we talk to your friends,” I said just as sweetly. “Or else you’d probably go on a bender and leave me high and dry.”(“剩下的等我们同你的朋友联系后再给你。”我也十分友好地说,“不然的话,你很可能拿着钱去狂欢作乐,到头来把我晾在一旁。”)

“发挥某人的长处”或“发挥某人的力量”,用英语怎么说?这也是我在The Alice Network这本书里学得到的:play to one’s strength。Eve经过一段时间的培训后,被送到法国同Alice Network的负责人Lili见面。Lili向她介绍即将开始的下一步情报搜集工作,Eve好奇地问Lili搜集到的情报如何处理。

“That’s courier’s business,” Lili said vaguely. “My job. I can be any number of people and go any number of places, whereas that hitching tongue would get you recognized if you tried. So we will play to your strength.” (“那是信使的事。”莉莉含混地说道,“我的工作。我可以使用很多人的身份,出入各种地方。换了你,由于你的口吃,你肯定会被认出来。所以,我们要发挥你的长处。”)

“喝得酩酊大醉”可以说get sloshed to the gills。slosh,泼溅;sloshed,喝醉的;gills,鱼鳃;to the gills,塞得满满的;这几个词合起来sloshed to the gills就是“喝得太多,醉得一塌糊涂”。这句话的背景是:Charlie在寻找她姐姐Rose的过程中,根据线索找到了Eve。原来Rose失踪前打工的那家法国餐馆和Eve当年为搜集情报而工作过的那家餐厅,老板竟是同一个人,也就是法国叛徒René Bordelon。Bordelon的餐厅专门为德国人服务。Eve得知这个恶魔经历两次世界大战之后仍然活着,义愤填膺,暗自下决心,一定要找到并杀死他,为她自己也为死去的战友报仇。不同的目标把她们两个女人紧紧联系在一起,与她们同在的还有Eve雇的管家兼汽车司机Finn。

从事情报工作和被捕期间,Eve的身心都曾受到巨大的摧残和打击。虽然她大难不死,但性格孤僻、脾气暴躁,养成了吸烟酗酒的习惯,夜里还经常被噩梦惊醒。Eve得到关于Bordelon的信息后,迫不及待地离开当下所在的地方,要求Charlie和Finn第二天一早务必叫醒她,以便奔赴下一个目的地。

“Don’t you want supper?”(“你不吃晚饭了吗?”)“I’m taking a liquid supper.” Eve gave a pat to her satchel. I hear the clink of her flask inside. “I am going to get sloshed to the gills, but if you wait for me to sleep it off tomorrow morning I will bloody well end you. We’d better be up and into that car by dawn…”(“晚饭我喝稀的。”伊芙用手拍了拍挎包,我听到里面的酒壶叮当作响。“我要喝个痛快,一醉方休,但是如果明天早上你们要等到我醒酒,我非弄死你们不可。我们最好明天拂晓就起来上车……”)

在关于当年Eve工作状态的一段描写中,我同时学到了两个表达方法:work off one’s feet (忙得脚不沾地,拼命工作)和cheek by jowl(并排,紧挨着,紧密相连)。书中写道:She never ate enough despite the nightly allotment of scraps from the restaurant; she was worked off her feet and lived cheek by jowl with fear.(她一直吃不饱,尽管每天夜里饭店打烊之后会分给她一点残羹剩饭;她每天忙得脚不沾地,时时刻刻提心吊胆。)

“离某人远点”可以说to give someone a wide berth。经过一段时间的观察,饭店老板开始注意到Eve,为了避免进一步引起老板的怀疑, Eve尽量躲避老板。书中写道:Eve steered clear. Ever since he guessed her accent and forced her to give up her birthplace, she’d given him a wide berth.(伊芙躲着老板。自从上次老板对她的口音产生怀疑并且嘱咐她不许再提她的出生地之后,她就开始离他远远的。)

我在这本书里遇到的另一个有趣说法是right as rain。《新时代英汉大词典》的解释是“(as) right as rain非常健康的,身体特棒”,给出的例句是:He looked right as rain.(他看来身体很棒。)在“有道词典”中,这个短语还有“一切顺利,完全令人满意,毫无问题”的意思。单从字面上来看,这个词组很难理解,“像雨一样正确”本身不知所云,雨和状态良好更扯不上半点关系。至于究竟这个短语是怎么来的,我始终没有找到答案。

书中,这句话出现在Lili和Eve讨论如何通过德国哨卡的时候。Lili说道:Let me do the talking! I’m used to wheedling my way in and out of train stations. You just give that look of splendid wide-eyed innocence; it’ll all be right as rain. How right is rain, anyway? What peculiar expressions you English have.(到时候由我来说!我经常哄骗他们,进出各个火车站。你只要瞪着一双大眼睛,装作一脸无辜的样子就好;一切都会非常顺利。话说回来了,下雨有什么好?你们英国人的说法也真够怪的。)

“(讲话)滔滔不绝”可以说reel it off with no flubs。reel,卷轴、线轴;flub,搞糟、犯错误;合起来reel it off with no flubs就是“滔滔不绝地说”。

Charlie因为年龄不大又未婚先育,同外界交往十分不便,很难取得人们的信任。于是,她买了一个假的结婚戒指戴在手上,谎称丈夫的名字叫Donald。为了更令人信服,Finn要她编造一份Donald的简历,再好好背下来。Finn说道:Make up a biography for your Donald and study it till you can reel it off with no flubs.(给你的唐纳德编造一份简历,好好背下来,直到倒背如流。)Charlie与Finn两个人最终相爱,叛徒Bordelon被Eve开枪打死,只可惜由于Bordelon告密,Rose几年前已经被德国人杀害。

经典小说推荐

杂志订阅