中译英策略与方法(十九)

作者: 鲍川运

“语境”是翻译研究中的一个重要课题,也是翻译认知的一个重要方面。从事翻译工作的人一般都知道语境在翻译中的重要性,但在具体的操作过程中,受源语表层意思干扰的情况还是经常出现。究其原因,主要有二:一是对源语词汇的各层意思了解不够全面;二是对英文的掌握不够扎实,对自己的译文是否适当没有把握。这一期我们继续探讨一些常用词汇在各种语境下的使用和翻译。

1. 发展

“发展”是使用频率极高的一个中文词汇,有动词和名词形式,英文直接对应的是develop和development。按照“百度百科”的释义,“发展”的基本意思有:事物由小到大、由简单到复杂、由低级到高级的变化;事情变化的趋势;扩大 (组织、规模等);发挥,施展。可以看出,第一个释义的内涵与“development/develop”还是比较对应的,例如:社会经济发展(social and economic development),个人事业发展(career development),科学技术发展(scientific and technological development),等等。但是对“发展”的其他几个意思,develop就不一定是必选的对应词。例如:

这个公司刚成立两年,但发展很快。

The company was set up just two years ago, but it has since grown quite a lot.

我们的翻译事业日益发展,翻译工作者不断增加。

Translation as a profession has been expanding, and more and more people are joining our ranks.

你在单位搞搞你的工作也就算了,可你现在都发展到家里来了。

It is fine you do what you need to do at work, but now you have even brought it home.

这几句里“发展”都有“扩大”的含义,相当于grow、expand、increase的意思,因此可以根据语境作相应的调整。

再看看下面两句:

她给孩子报了几个兴趣组,让他们都尝试一下,然后根据自己的兴趣发展。

She signed her children up for several interest groups, for them to give each a try and then pursue the ones they enjoy the most.

他在北京工作了三年,但是后来决定回家乡发展。

He had worked in Beijing for three years before he decided to return to his hometown for new opportunities.

这两个例句中的“发展”则有“发挥或施展”的意思,因此也根据语境进行了调整。中文即使是母语,多查查也没有坏处,弄清楚一个词多方面的意思,再做翻译时思路就开阔多了。

另外一个容易忽视的地方是中文动词的特点,即许多动词本身既表示动作,又表示状态。“发展”作为动词,经常用来表示状态或结果。例如:

现在我们的各个领域研究机构都发展得不错。

We have well-developed research institutes in all areas.

农村发展了,国家的经济也就更加繁荣了。

When the rural areas thrive, the nation’s economy as a whole will flourish.

在这两个例句中,“发展”表示一种状态,或者结果,而不是正在进行的动作。因此,对“……研究机构都发展得不错”,采用了develop的过去分词表示状态,而没有简单地使用动词develop。对“农村发展了”,采用了thrive这个动词,主要是强调通过发展达到兴旺蓬勃的结果。

develop作为动词,在英文中使用频率也非常高,作为及物动词,其搭配非常灵活,而表达的概念常常与“发展”不同:

My team is working around the clock to develop a strategy for marketing the new product.

我的团队正夜以继日地工作,为新产品制订营销策略。

These skills have been developed through lots of practice.

这些技能是通过大量实践培养起来的。

The city plans to develop a new park for recreational activities.

市里计划修建一个供市民休闲的公园。

He is an artist who has been using various techniques to develop his own distinctive style.

作为一位艺术家,他使用各种技巧建立自己独特的风格。

2. 坚持

“坚持”在中文中的使用频率就更不用说了,中文文本中处处可见。根据“百度百科”的解释,“坚持”的基本意思是“不改变,不动摇,始终如一“。  英文中与之对应的动词或表达方法也不少,例如stick to、adhere to、continue to、be committed to 等等。要表达“坚持”的表层意思似乎不难,在这么多的词汇中选择一个就是。但是如果要做到精益求精,还是要从语义和语境的角度多一些探讨和研究。首先看看中文的释义“不改变,不动摇,始终如一”,最后这个“始终如一”可能是我们常常忽视的。大多数译者看到“坚持”的第一反应可能是具体的动作,因此会比较多地寻找相应的动词来表述。如果我们重视“始终如一”这个解释,就会发现,“坚持”所表述的,有的时候是动作,但有的时候是一种状态或常态。例如:

他坚持让我去参加这个会议。

He insisted that I should attend the meeting.

再困难我也要坚持我的梦想。

I will not let go of my dreams no matter how difficult things will be.

这两个例句里的“坚持”显然是一次性的动作或态度,主观意愿较强,“坚持”作为动词有具体的内涵。

我现在可注意锻炼了,每天早上坚持跑步。

I am very much into exercising now. I go jogging every morning.

这句话里面的“坚持”具体内涵并不强,更多的是起一个强调语气的作用,表示一种常态,即经常做的事情。这句话如果没有“坚持”也是通的。既然是常态,重要的是要把这个常态表述出来。译文通过every morning表示了动作的经常性,从而也就通过语境表达了“坚持”的意思。

再看下面这个例句:

政府将坚持政务公开透明。

The government will make sure that government affairs are handled in an open and transparent manner.

这句话中,“政务公开透明”应该也是需要做到的一个常态,需要“始终如一”做到的事情。make sure与“坚持”并不对应,但是通过这个短语动词表示后面的事情一定要做到。这句话如果简化处理,也可以这样翻译:

The government will ensure transparency in what it does.

再看一句:

他九十岁了,但是每天还是坚持写作。

He is ninety years old, and he keeps writing every day.

如果对“坚持”使用的语境认真观察一下,可以发现,在相当多的情况下,特别是时政文章中,“坚持”常常表示一种常态,即“始终如一”的意思。根据这个思路,在翻译的时候就不必拘泥于“坚持”的字面意思,而是要确保后面的意思能够准确地表达出来。

再看两个时政方面的例句:

坚持优先发展农业农村,促进城乡融合发展。

Priority will, as always, be given to rural and agricultural development, in a way that will bring about advancement in both urban and rural areas.

我们要坚持常态化灾害防控和局部应急处置有机结合。

We will maintain a permanent system of disaster prevention while making sure we have the ability to handle emergencies if and when they occur.

另外,以“坚持”引导的一些结构也往往造成翻译上的挑战,如“坚持……的原则”“坚持……的要求”“坚持……的定位”“坚持……的方向”“坚持……的道路” 等等,因此我们会看到许多结构对应的翻译方法,如“keep to the principle of …”“adhere to the requirement of …”“stick to the position/direction of …”。如果of 后面跟一个简单的名词,如 keep to the principle of impartiality,既简单又清楚。但如果of 后面要跟一个动名词短语,如“… adhere to the principle of pursuing… ”,语法上是可行的,但是结构上略显臃肿,不宜多用,有些情况下可以考虑灵活处理:

坚持以开放促改革促发展的原则。

As a matter of principle, we must pursue reform and development through greater openness.

或者:①We must always pursue reform and development with our doors open. ②We must always keep our doors open as we pursue reform and development.

这家酒店坚持提供高级服务和豪华体验的定位,吸引了高端客户的光临。

This hotel positioned itself as a provider of premium services and luxurious experiences, which drew the patronage of affluent customers.

3. 推动

“推动”也是高频率出现的词汇,作为动词,常见于中文的使动结构。根据“百度百科”的解释,“推动”有两个基本的含义,一是“使劲地推向前或摇动”,二是“使工作展开”。翻译中可以经常看到,“推动”常常被译为 promote、push、facilitate等等,也就是说,“推动”常常被理解为第一个释义的意思,重点在于“推”,而其第二个意思则经常被忽视。我们看看“推动”在不同的语境下都能表示哪些意思。

更大力度推动城乡融合发展。

Greater efforts will be made to promote integrated urban-rural development.

经典小说推荐

杂志订阅