读原著学英语(四)

作者: 周洪立

在The Huntress这部小说中,作者经常运用各种比喻(明喻、暗喻、借喻等)和其他多种表达方法,大大增加了小说的可读性,让人感觉耳目一新,带来很不一样的阅读体验。文中的很多话十分鲜活,很多比喻特别新颖,具有丰富的想象力,从学习语言的角度来看也很有启发。我把书中我认为比较有趣的句子,按照它们在书中出现的顺序整理出来,集中呈献给读者,也便于读者朋友们欣赏、学习。

在The Huntress这部小说的开头部分,有一句话引起了我注意。这句话是这样的:“This chase is different,” Ian said again, and his yearning to catch die Jagerin was a hunger so vast it could have swallowed the world.(“这次的追捕不同。”Ian强调说。他追捕die Jagerin的愿望如此强烈,足以吞噬整个世界。)这里用to have swallowed the world来形容Ian将die Jagerin绳之以法的强烈愿望,非常到位。

下面这个句子同样吸引了我,感觉和上面一句有异曲同工之妙:Even as far east as Irkusk the tide of patriotism swelled, war news traded with relish if it was a Soviet victory or fury if it was a German advance, and Nina’s frustration ate her alive.(即使向东远到像伊尔库茨克这样的地方,爱国主义情绪也十分高涨。如果是苏联胜利的消息,人们就会欢呼雀跃,反之,如果是万恶的德国人得以向前推进,就会引起人们的愤怒。每当这个时候,Nina的挫败感就会使她痛不欲生。)这里用 frustration ate her alive 来形容 Nina 内心的痛苦和挫败感,同样非常到位。

每当我在书中看到一个有启发的表达方法,常常会有“哇,原来这个意思可以这样说”的惊喜。比如贿赂、买通,以前我只知道bribe、buy over、buy off这样的说法,但是,在许多场合,这几个词显得过于正式、分量过重,特别是用于表达类似给点小费的“疏通”“打点”的时候。正因为如此,当我看到“…but Ian was perfectly willing to give up the week’s supper budget to grease a few wheels. ”(Ian 情愿省出自己的饭钱来打点知情人。)这句话的时候,眼前一亮。这句话的大背景是,二战刚刚结束,欧洲各国的经济受到了严重的打击,民不聊生,人们都在艰难度日,常常食不果腹。这个时候,对他们来说,哪怕很少一点钱都很重要。为了取得必要的线索,追逃小组经常需要向可能的知情人行贿,给点好处。但是,追逃小组是一个民间机构,没有政府的预算支持,只能靠Ian个人微薄的收入支撑,所以,如果需要打点,Ian只能自掏腰包,从饭钱里省出一点来。这里用grease wheel来表达这个意思,非常贴切,非常形象,恰到好处。

下面这句话我也很喜欢,读起来让人感觉十分轻松、随意:Ian folded his newspaper, feeling the spring breeze ruffle his hair.(Ian叠起手中的报纸,享受春风吹过头发的惬意。)

作者描写眼睛的用词也很巧妙。小说中有一场面,描写短短几个小时主人不在的工夫,追逃小组的办公室便被不拘小节的Nina弄得一片狼藉,Ian和Tony从外面回来后,大吃一惊,望着眼前的情景,两个人都傻眼了。原文是这样的:Ian gave his desecrated office another long stare. Tony surveyed the chaos too, eyes dancing.(Ian又盯着他那被糟蹋的办公室看了半天。Tony两眼也不住地打量着眼前这一片混乱的景象。)这里作者用dancing这个词来形容Tony的眼睛,委实传神。

小说中的一号逃犯Huntress化名Annelies,千方百计博得Jordan父亲的好感并取得他的信任,顺利进入了Jordan的家庭,成为Jordan的继母。警惕的Jordan发现了继母Annelies很多的疑点,曾多次进入她的房间寻找证据,发现了她不可告人的秘密。1946年感恩节这天,Annelies借机向Jordan发难,责怪Jordan私自进入她的卧室,翻动她的物品。Jordan忍无可忍,当着父亲的面,把她隐藏的秘密一一揭露出来。Annelies眼看自己的真实身份被揭穿,马上服软,使出全身解数,发挥她善于伪装的本领,花言巧语编造谎言,痛哭流涕,企图蒙混过关。Jordan 不为所动,说道:You are not going to fob this off with crying.(你休想靠哭泣蒙混过关。)之后,他继续对她进行了揭露。于是就出现了下面这句引起我很大兴趣的话:Annelies went off into another torrent of tears.(Annelies再次大哭起来,泪如雨下。)这里作者用torrent这个词来形容Annelies的泪水,实在形象。只可惜,由于Annelies非常善于伪装,她无懈可击的表演最终还是骗过了Jordan和她的父亲。

此外,我在这本书里还学到了另外几个词组。

一个是nest egg(储备金,应急、备用的钱)。这个词组出现的故事情节是这样的:Jordan开始怀疑她的继母,于是到银行查古董店的账目,发现父亲留下的钱已经被继母在一个月前取走了;她问银行职员钱的数额是多少,听到答复时不禁为之一惊。这里就出现了下面这句话:No fortune, perhaps, but a nest egg indeed.(也许算不上巨大的财富,但确实是一大笔备用金。)nest egg,顾名思义,留在鸡窝里的鸡蛋,不能吃掉,用来孵小鸡的,即本钱。

另一个是play by play(详细报道,细说)。书中这句话的原文是:You don’t need to give me the play-by-play… I am there.(你不用一五一十地和我细说, 我在场。)

还有一个是hale and hearty(精神饱满,健壮,老当益壮)。书中的原文是:Jordan couldn’t help a shiver of relief to see her dad hale and hearty…(Jordan看到她爸爸精神矍铄、健健康康,不禁为之一振,终于放下心来……)

周洪立 毕业于师范院校英语专业,上海财经大学经济学硕士。长期从事涉外工作,先后任吉林省新闻出版局副局长,国家新闻出版总署外事司司长,中国出版对外贸易总公司总经理,上海市对外经济贸易委员会副主任,中国驻新加坡大使馆经济商务处公使衔参赞,中国出版集团党组副书记、副总裁。

经典小说推荐

杂志订阅