多模态理论在紫砂翻译教学中的应用研究

作者: 陈影

[摘 要] 数字技术与信息处理正广泛而深入地应用于教育领域。加强高校教育与信息技术的融合,不仅是社会发展大背景的要求,更是促进教育信息化,推动教育事业发展的重要途径。运用多模态理论创新翻译教学是实现信息技术与教学深度融合并改善教学效果的有效途径。以多模态理论为指导,从教学目标、教学内容、教学实施、教学评估四个多模态教学分析的出发点探讨多模态理论在紫砂翻译教学中的应用,以期推进紫砂英汉翻译的多模态教学创新与改革。

[关键词] 多模态教学;信息媒体技术;紫砂英汉翻译

[作者简介] 陈 影(1985—),女,江苏苏州人,硕士,苏州百年职业学院博雅学院讲师,主要从事英汉翻译、英语教育研究。

[中图分类号] G641 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2024)37-0065-04 [收稿日期] 2023-08-07

引言

宜兴紫砂是中国国家地理标志产品,对促进中外经济文化的交流发挥了重要作用。在长期的紫砂生产过程中,其所特有的紫砂术语也应运而生。在世界全球一体化的大浪潮中,宜兴紫砂翻译的重要性不言而喻。民族文化产业与资源的国际性传播有赖于翻译,翻译质量直接或间接地影响着文化传播的力度和效果。

现阶段适应发展需求的紫砂英汉译者的翻译实践水平较低,因此从事高等教育英汉翻译的研究者有必要反思传统的翻译教学模式,不断探索适合翻译教育的新型教学模式,从而提升学生翻译能力,改善翻译教学效果。

一、多模态理论依据

多模态理论产生于20世纪70年代的西方学界,理论基础是英国语言学家韩礼德提出的系统功能语言学[1]。新伦敦小组(New London Group)于1996年率先提出应在语言教学中运用多模态理论,即以信息技术的多媒体为载体,利用各种教学媒介刺激学习者五官进行识别并相互作用,使各感官功能参与语言学习活动[2]。多模态理论倡导利用多种语言媒体和非语言媒体进行交际和话语意义的解读,如图像、声音、表情、体势等[3]。课堂教学中可选用的模态分为五类,分别是语言模态、视觉模态、听觉模态、肢体模态和环境模态[4]。多模态教学倡导教师要能够灵活地整合多种教学与学习资源,使用多样的教学方法来调动学生的多种感觉器官参与知识的理解和应用,从而提高教学效果[5]。因此,以多模态理论为指导构建多模态教学模式,在数字技术革新发展的信息时代能够积极契合翻译教学的发展趋向。

二、信息媒体技术:多模态教学的保障

2019年2月教育部公布2019年工作要点,明确推进信息技术与教育教学深度融合,推动教育信息化转段升级,提升师生信息素养[6]。信息媒体技术应用于高等教育教学已成为教育现代化的必然选择。在信息媒体技术的参与式翻译教学中,课堂内可通过各种技术途径利用PPT、音频、视频、3D仿真情景等各类信息媒体进行演示,也可利用图片、动画、韵律及人机交互式对话等信息媒体手段进行交际;课堂外,互联网以其信息量大、开放性高、互动性强、共享便利、传播迅速的特征为教学提供了海量的线上多媒体资源和教学辅助载体。在宜兴紫砂翻译教学中,普遍存在描述抽象、意义晦涩、紫砂文化与制壶工艺难理解的翻译问题。信息媒体技术沉浸式融合教学,直观易懂地展现了知识内容,提高教学效率,提升教学质量。信息媒体技术作为多模态教学的保障,将越来越多地应用于现代教育实践。

三、多模态理论在宜兴紫砂翻译教学中的应用

(一)教学目标多模态

数字技术正积极推动着翻译实践向多模态形式发展。翻译实践的范围也正顺时适宜地逐步涵盖所有媒介和语类形式的文本。媒介不仅包括物质手段和技术工具,还包括艺术形式,如乐曲、影视等。语类由文化与社会规约组成,译者在翻译过程中依据这些规约处理和解释文本。数字时代的译者不仅进行语言文本翻译,也为目标受众就媒介和语类两方面转换文本。由此可见,教学目标的设置不仅应重视培养学生的传统翻译技能,如语言能力、专业能力、研究能力,还应重视学生综合的媒介意识和语类意识,帮助学生认识到语言文本之外的其他模态与翻译的关联性,并培养相应的转换技能。因此,紫砂翻译的教学目标设置应从语言、媒介、语类三个层面出发。

1.语言层面。学生应打造坚实的英汉双语基础,能够客观真实、充分优雅地翻译源语内容,使译文兼具科学性与艺术性。因此,学生需掌握英汉语言(特别是艺术类语言)翻译知识与翻译技巧。

2.媒介层面。媒介的物质维度(如精美宣传册或劣质杂志的页面)会给接收者以期待,从而决定性地影响意义构成[7]。新媒体文化和数字技术的日益发展正积极推动着多样化的媒介形态。因此,学生还需具备一定的数字信息技术,如机翻辅助工具、视音频剪辑软件、录音技术等,从而有策略地进行媒介间的翻译转换。这并不意味着学生必须掌握完整的数字信息技术,但他们必须具备与其他领域专业人员的合作能力,以团队协作的方式按照目标文化语境中使用与接受的期待和要求,对多模态文本功能整体进行转换[7]。

3.语类层面。语类由一些社会与文化规约组成,受众依据这些规约对翻译内容形成期待,译者也向目的语受众表达对于价值观念以及对于社会阶层、性别、种族等议题的立场和文化沟通,进而影响翻译的对话与其他意义构成系统的互动[8]。因此,学生也应掌握传统紫砂文化和制壶工艺的相关知识,使其翻译作品在科学性的基础上展现宜兴紫砂的艺术之美。

(二)教学内容多模态

在全球一体化的趋势下,国际化的翻译需求正迈着“专业化+多元化”的发展步伐,要求从业人员达到“国际化+复合型”标准,即要求译者既要会双语又要懂专业知识[2]。这为紫砂翻译的核心教学内容指明了方向。依据上文教学目标多模态的设置,紫砂翻译教学的内容设置也应相应地改变传统教学思路,将紫砂翻译所涉及的信息媒体技术、制壶工艺的相关知识、紫砂文化的理解与语言翻译知识和技巧有策略地融合,使紫砂翻译的教学内容呈现多模态化。

1.语言层面。教师可利用传统教材形式,如艺术翻译纸质教程,包括学生用书、练习手册、教师用书等教授学生英汉语言翻译知识与翻译技巧;也可利用创新教材形式,如音像教材、电子教材、与教材配套的校园数字课程和App等数字资源,对教学内容再加工,提升教学效果。同时,教师也可利用网络时事资料、各大紫砂类网络视频号或公众号、紫砂企业案例、紫砂线上学术资源、新媒体平台收集大量的紫砂翻译资料,进而充实、拓展、精化教学内容。例:教师将iPanda系列视频:“中国传统工艺——宜兴紫砂壶Yixing Clay Teapot”内容与增译法教学内容有机结合,借由国外紫砂鉴赏热门节目激发学生学习意愿,深刻理解增译法对文化意象脱落起到的积极有效的补救作用。

2.媒介层面。媒介间翻译是指媒介的变化,如从小说到剧本,再到电影[7]。在学生已具备一定的数字媒体技术基础上,教师可利用新媒体平台用户上传分享的翻译视频,帮助学生获取媒介间翻译的技巧与能力。例:教师向学生展示哔哩哔哩上的“中国匠人手工制作紫砂壶真棒,完美的艺术品”翻译视频。虽然原始YouTube对于宜兴紫砂的评论仅为书面文本形式,但译者有策略地通过数字技术的干预手段,如语音录制、视频混剪制作、图像与视频合成等,将翻译以结合了声音与影像的视频作品呈现。借此案例助力学生习得媒介间翻译的技巧与能力。

3.语类层面。语类维度具有文化特异性,特定文化性问题可能在语类维度的翻译中出现[7]。宜兴紫砂工艺独特,要推动其走向世界,就要求译员熟悉紫砂文化和制壶工艺。教师可利用各类艺术翻译教材,指导学生平衡目的语与源语间的语言文化关系,对源语的文化内容进行有效传译。同时,教师也可利用各大紫砂类网络视频号或公众号充实、拓展、精化教学内容,帮助学生获得兼具科学性与艺术性的文化关联。例:教师可利用张正中(研究员级高级工艺美术师)官方微信视频号“正中造器ART”将翻译技能与紫砂人文知识有机融合,有效促进学生深层次的跨文化交际能力,使目的语获得与源语一致的文化源语效应。

(三)教学实施多模态

教学实施作为多模态教学的重要环节,保证了多模态教学目标与教学内容的实现。教学实施过程中,在原有的“黑板/白板+文本”的单模态教学手段基础上,教师应充分利用信息媒体技术,如多媒体教学、在线课堂、交互式教学软件、翻转课堂、慕课等实施教学活动,为学生创设含艺术情境和文化语境的环境模态。教学实施过程在选取教学模态时应遵循三大原则,即有效原则、适配原则和经济原则[4]。本文将以多模态理论为指导,依据以上三大原则,就紫砂翻译的教学实施做具体说明。

1.有效原则。有些模态的使用可以帮助教师讲解教学内容,强化学生对知识点的理解与记忆,而有些模态可能会阻碍学生对知识点的掌握,分散学生的注意力,降低学习效率,这类模态就属于无效模态[3]。因此,教学实施应遵循有效原则,避免使用无效模态。例1:教师向学生展示事先准备好的宜兴紫砂壶,让学生讨论紫砂壶的壶型种类、结构部件。利用有效的视觉模态,引起学生的无意注意,激发学习兴趣。例2:教师频繁举杯饮茶或利用眼神、表情、身体的移动等肢体模态表达茶香四溢,则很容易分散学生的注意力,因过多的无效模态影响教学进程。

2.适配原则。教学实施过程中模态的选择应与教学目标和教学内容相匹配,且应符合当下的教学条件。例:教师播放哔哩哔哩网站视频“Intro to YIXING TEAPOTS”,并将视频英文字幕文本分发给学生,学生以团队协作的方式,将汉译字幕文件添加至原始视频,制成中英双语字幕视频。教师综合利用语言、视觉、听觉模态,教学手段恰当适配媒介层面的教学目标与内容,调动学生多种感官参与知识的理解与运用。

3.经济原则。经济原则是指模态使用的最简化和效率化,在教学效果一定的条件下,使用的模态越少越好[3]。教师应遵循经济原则,提高信息媒体使用效率。例:PPT课件作为信息媒体系统之一,使文字、图像、表格、动画、音乐、影视这些教学信息综合呈现;信息呈现快捷方便,省去大量课堂板书的时间;信息便于储存、重复利用、复制、传播、再加工等。

(四)教学评估多模态

教学评估多模态是指以多种模态形式呈现并贯穿学习全过程的教学考核。因此,评估方式除了传统书面考核外,教师应将形成性评价与终结性评价、个人评价与小组评价有机结合,充分利用信息媒体,对学生学习过程及效果进行多维度、多方式、动态化的多模态评价[9]。以下为紫砂翻译教学的多模态考核方式。

1.超星学习通平台考核。充分利用信息媒体优势,依托超星学习通平台,对学生作业提交时间、完成情况、批改反馈做到全程记录;对学生抢答、主题讨论、投票、问卷等互动情况做到个性化追踪。

2.宜兴紫砂翻译实例演讲。学生通过网络搜索并收集紫砂翻译的英汉平行文本,结合所学翻译法,制作PPT,对平行文本的优劣进行分析探讨。

3.宜兴紫砂翻译视频项目。教师通过互联网筛选出宜兴紫砂英文视频,将字幕文本分发给学生,学生以团队为单位,将汉译字幕文件添加至原始视频,制成中英双语字幕视频。

结语

本文研究表明,以信息媒体技术为保障的多模态教学模式有效弥补了传统单模态翻译教学的不足,多模态教学依托信息媒体技术,有策略地重构和充实了教学目标、教学内容、教学手段与教学评估,使翻译教学增加了直观性、实践性与趣味性。多模态教学模式为紫砂翻译教学改革提供了新思路,为多模态紫砂翻译教学创新提供了重要借鉴。在“信息媒体高速公路”时代,应更好地将多模态理论实际运用到高等教育紫砂翻译教学中,充分发挥其在紫砂翻译教学中的促进作用。

参考文献

[1]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007(5):82-86.

[2]楚佳.应用型本科院校商务英语翻译多模态教学模式创新研究[J].高教学刊,2020(23):29-32.

经典小说推荐

杂志订阅