由表及里、逐层深入解读外国诗歌的丰富情感

作者: 赵霞

由表及里、逐层深入解读外国诗歌的丰富情感0

摘    要:外国诗歌鉴赏是中学语文教学的难点。学生与外国文化存在天然的隔膜,加上诗歌具有凝练性、跳跃性、暗示性等特征,导致学生在鉴赏外国诗歌时易存在浅读、误读甚至舍弃不读等问题。针对这些问题,教师在教学实践中可引导学生通过关注文化特色、借助知人论世、依据体式特征,分析外国诗歌的意象内涵、创作目的和情感密码,由表及里、逐层深入地探究外国诗歌情感的丰富性和复杂性,提升文学鉴赏能力。

关键词:外国诗歌教学;诗歌鉴赏;诗歌情感;高中语文

外国诗歌是异于中国诗歌的“他者存在”,学生可在对中外诗歌差异性的分析中提升鉴赏能力、写作水平,在文化交流中丰富知识,开阔视野。但中外诗歌的差异性也成为学生解读外国诗歌的障碍。此外,诗歌所具有的凝练性、跳跃性、暗示性又进一步增加了诗歌的解读难度。以上这些因素,导致学生在鉴赏外国诗歌时,易存在浅读、误读甚至舍弃不读等问题。针对这些问题,教师可引导学生通过关注文化特色、借助知人论世、依据体式特征,分析外国诗歌的意象内涵、创作目的和情感密码,由表及里、逐层深入地探究外国诗歌情感的丰富性和复杂性,提升文学鉴赏能力。下面,笔者以统编版高中《语文》(以下简称“统编教材”)选择性必修中册第13课中《迷娘(之一)》的教学为例详细阐述。

一、关注文化特色,挖掘意象内涵

意象是诗人传情达意的载体,也是解读诗歌的重要抓手。外国诗歌中的意象不仅蕴含着丰富的情感意蕴,还承载着特定的历史背景、文化传统等。由于社会环境、文化习俗、审美心理等差异,中外诗歌中的意象常带有鲜明的民族、地域等文化特色。因此,教师可借助译本比较、补充文化背景等方法,引导学生品读意象的深层内涵,破解诗歌的情感密码。

(一)借助译本比较,感知意象情感

梳理意象,理解意象的含义,进而把握情感基调与思想内涵,是诗歌教学的重要方法。对高中生而言,借助意象来探究作者的思想情感是经常会用到的一种学习方法。以《迷娘(之一)》为例,基于已有的诗歌鉴赏经验,学生可以在诵读诗歌、整体把握该诗情感基调的基础上,梳理出每一节诗的意象、意境及其蕴含的情感。

第一节诗选取了绽放的柠檬花、茂密的绿叶、金黄的橙子、湛蓝的天空、宜人的和风、静立的桃金娘、梢头高昂的月桂等自然美景,营造了生机勃勃、宁静明丽的氛围。第二节诗选取了成行的圆柱、辉煌的厅堂、宽敞明亮的居室、大理石立像等人文景观,呈现出恢宏大气、瑰丽辉煌的特点。第三节诗选取了云气弥漫的山路、雾中觅路前进的驴儿、有古老龙种行藏的岩洞、高险欲坠的悬崖、飞泻奔流的瀑布等自然险境,给人高峻危险、昏暗神秘之感。

这样的分析,学生基于中国古典诗歌鉴赏经验可自主完成,但其尚停留在表层,即学生没有关注到外国诗歌在内容、情感等方面的特色。因此,在学生自主鉴赏的基础上,教师可适当补充不同译本,引导其比较同一意象在不同译本中的区别,进而辨析文本背后的情感差异。

译本是影响外国文学作品解读的重要因素,不同译者对同一作品主旨、情感等的传达存在差异。诗歌是语言高度凝练的艺术,译本对诗歌情韵传达的影响较大。《迷娘(之一)》这首诗歌深受翻译家的钟爱,马君武、郭沫若(曾于1923年、1956年两度翻译)、郁达夫、钱春绮、冯至、杨武能、梁岱宗等人都翻译过该诗。统编教材选用的是杨武能的译本,教师可引导学生通过比较该译本与其他译本的差异,感知诗歌所表达的情感。例如,马君武是最早翻译《迷娘》的译者,他翻译的《米丽容歌》与杨武能的译本在意象上存在诸多不同,具体如表1所示。

从表1可以看出,杨武能译本中的意象充满异域色彩,而马君武译本中的意象则具有中国特色。虽然本土化的翻译更容易为中国读者所理解、接受,但也很难呈现西方意象的地域和文化内涵。例如,桃金娘、月桂在西方文化中都与爱情相关,其蕴含的丰富情感是无法通过“没药”“丛桂”这些具有中国特色的意象来呈现的。与之相比,杨武能的译本再现了原诗的意象,充满浓郁的意大利风情,正如海涅所赞美的“你可知道吗?有支歌写出了整个意大利”。基于此,笔者带领学生对杨武能译本中的意象进行了详细分析。

柠檬性喜温暖,不耐寒,盛产于意大利南部;桃金娘喜高温、高湿的环境,月桂是亚热带树种,桃金娘和月桂原产于地中海一带,意大利大部分地区属于亚热带地中海气候,适合种植这两种植物;成行的圆柱、辉煌的厅堂、大理石立像都是罗马式建筑。与马君武译本相比较,这些带有意大利特色的自然之物和人文景观更契合原诗,更能体现迷娘对意大利的强烈向往之情。

(二)补充文化背景,解读意象深层内涵

《普通高中语文课程标准(2017年版2020年修订)》在“外国作家作品研习”学习任务群中提出,“尝试探讨不同民族文学之间的共同话题和文化差异,尊重文化多样性,提升文化鉴别力”。意象常常具有约定俗成的特定含义,是民族文化、社会心理的反映。教学外国诗歌时,教师不仅要引导学生考虑意象的上下文小语境,还要指导其结合历史文化大语境挖掘意象的深层内涵,以进一步探究诗歌的丰富情感。以《迷娘(之一)》为例,诗歌中的桃金娘、月桂、龙都是带有西方文化色彩的意象,笔者为学生补充相关文化背景知识,引导其对以上意象作如下分析。

桃金娘意象来源于希腊罗马神话。桃金娘又称爱神木,是罗马神话中爱神维纳斯的圣物。维纳斯在海浪中诞生后,被西风之神吹送到海岸,黎明之神为她戴上桃金娘花冠。因此,桃金娘象征着爱情、青春时代的欢乐。在希腊神话中,淮德拉爱上继子希波吕托斯,常在桃金娘树下洒下相思泪。心意遭到继子拒绝后,淮德拉在写给丈夫忒修斯的信中污蔑继子,后来上吊自杀。恼怒的忒修斯请求海神杀死儿子,得知真相后,忒修斯将儿子和妻子葬在桃金娘树下。因此,桃金娘又蕴含着对爱情的渴望以及爱而无望的哀伤。该诗借助桃金娘这一意象,表达了迷娘对威廉深深的爱慕之情,同时也暗示着悲剧性的结局。

在希腊神话中,月桂是太阳神阿波罗的神树。阿波罗嘲笑丘比特,被丘比特的金箭射中,爱上达芙妮。被铅箭射中的达芙妮为了躲避阿波罗的疯狂追求,变成了一棵月桂树。月桂树蕴含着追求者与被追求者的背离、追逐的无望等内涵。《迷娘》最早出现在《威廉·迈斯特的戏剧使命》中,后被收录于《威廉·迈斯特的学习时代》,歌德将“月桂树快活地伫立”改为“月桂树高高伫立”[1],从“快活地”到“高高”的词语差异折射出迷娘情感的变化,即由原来的欢愉到后来的含蓄。由此,结合月桂的文化渊源和月桂在诗中的典型特征,可推测诗歌在宁静明丽的表层之下寄寓的深层情感——对威廉的爱恋以及爱而不得的哀伤。

中国文化与西方文化中的“龙”在内涵上有很大差异。在中国文化中,龙是祥瑞神兽,是帝王的象征。而西方文化中的“龙”通常“蜥蜴体型、蝙蝠翅膀、牙尖爪利、嘴里能喷火”[2],它们面目可憎,残忍凶狠,具有强大的破坏力,象征黑暗邪恶的势力。西方还流传着多个屠龙故事,如德国的《尼伯龙根之歌》、英国的《贝奥武夫》等。该诗中,“岩洞里有古老龙种的行藏”描绘了凶猛邪恶的龙出没于岩洞之中,它与云径、山冈、危崖、瀑布共同渲染了神秘艰险的氛围,增加了迷娘返乡的艰难险阻,反衬迷娘返乡的执着坚定。

西方诗歌中的很多意象都源自希腊罗马神话、圣经故事,具有深厚的历史渊源和文化内涵。鉴赏外国诗歌时,教师应引导学生在品读意象初步感知情感的基础上,通过探究意象的历史文化渊源,深度挖掘意象的多重内涵,实现由表层感知到深层探究的进阶。

二、借助知人论世,探求创作目的

“外国作家作品研习”学习任务群倡导“教学要落脚于对文化差异的理解”[3],作家的人生际遇、心理状态、理想志向等都会影响文本的情感意蕴、审美特质等。教学外国诗歌时,教师有必要借助知人论世,为学生提供与作品相关的写作背景、作家经历、流派风格、他人评述等学习资料,助力学生走近作家、走进作品,了解特定时代,进而使学生准确全面地把握作家和主人公的精神世界。

经过前面的学习,很多学生认为《迷娘(之一)》抒发了迷娘对故乡的眷恋以及对威廉的深深爱恋。但该诗反复歌咏意大利风物,仅仅是为了抒发乡思和爱情吗?教师可适时补充西方文人的意大利情结、歌德与意大利的不解之缘等资料,帮助学生探究诗歌的丰富意蕴。

西方很多文人都有意大利情结,如英国诗人济慈、拜伦,法国作家司汤达,美国作家海明威等人,或在作品中歌咏意大利,或以意大利为创作背景。这一现象在德语文学中也很常见,威廉·艾姆里希认为:“在德语文学中,意大利具有一种象征性,代表了对于西方文化生活而言极为重要的某种精神内涵。还从未有哪个国家在德语文学中具有如此重要的象征含义。”[4]

歌德具有浓郁的意大利情结,家庭的熏陶使他从童年起就对意大利充满憧憬。歌德与《威廉·迈斯特的学习时代》中的主人公威廉在精神状态上具有一定的相似性——渴望逃避庸俗。魏玛公国的十年政治生涯令歌德备感苦闷,他渴望远离烦琐乏味的公务,寻觅自由的理想之所。1786年,歌德不辞而别,只身前往意大利。意大利之行不仅让歌德寻觅到心灵归宿,而且促进了其人生观、世界观、艺术观的转变。在魏玛公国的十年,歌德较少创作。但在意大利期间,他先后创作完成了三部古典主义名剧以及大量的随笔、日记、书信等。在创作上,他从“狂飙突进”逐渐走向古典主义的成熟[5]。《迷娘》写于1782年11月至1783年之间,即其前往意大利之前,因此可将这首诗看作歌德对素未谋面的意大利的想象。

分析至此,学生会发现该诗不仅抒发了迷娘对故乡的思念眷恋、返乡的坚定,对威廉复杂微妙的情感、爱而不得的感伤,还蕴含着歌德对意大利文化的深切热爱与真切向往。诗歌鉴赏是学生学习的难点,对外国诗歌的解读更是难上加难。针对这一学情,教师适当引导学生知人论世,能够助力学生扫除理解障碍,体味作品内蕴。值得注意的是,知人论世是辅助性手段,教师在运用时应将其与其他鉴赏诗歌的方法有机结合,不能片面孤立、主观臆测地附会创作目的等。

三、依据体式特征,解析情感密码

除了意象,诗歌的体式也是影响其情感抒发的重要因素。体式包括分行、跨行、空格、标点、句式、韵律、诗句长短等,不同体式对情感的内在节奏、强度有很大影响。如统编教材选择性必修中册第13课中的几首诗体式各异:《迷娘(之一)》《致大海》等古典诗歌体式谨严,注重押韵,和谐整齐;《自己之歌(节选)》等自由体诗不拘格律,奔放恣肆。高中生对诗歌的体式有一定的感性认识,但对诗歌体式与情感之间关系的理解较为模糊。教师可引导学生从诗歌的结构、长短句、标点等常见的体式特征切入,感受体式对诗歌情感抒发的影响。

《迷娘(之一)》结构严整,音韵和谐。从诗歌的结构看,无论是德语原诗还是大多数译本,《迷娘》都分为三节,每节均为7行,诗节整齐严谨。以杨武能译本为例,每一节诗可分为正歌和副歌两部分,前四句为正歌,后三句为副歌。正歌部分在内容上各有侧重:第一节诗侧重于自然美景;第二节诗描绘了人文景观;第三节诗描写了自然险境,诗歌蕴含的情感愈发炽热强烈。副歌采用复沓手法,均为三句,第一句采用“你可知道……”的句式,第二句都是“前往,前往”,第三句除了对威廉的称谓有一定区别,其他词语均相同。不同的称谓代表着威廉在迷娘心中的不同角色,寄寓着丰富复杂、深沉真挚的情感。“爱人”蕴含着深深的爱恋,与第一节诗宁静明丽、静谧浪漫的氛围契合,情感真挚热烈;“恩人”寄托了诚挚的感激,和威廉救助、收留迷娘,帮助她过上安定的生活相关,情感深沉眷恋;“父亲”包含着崇敬、依赖之情,可以给行走在迷蒙阴森氛围中的人以安全感,情感坚定执着。整首诗具有回环反复之美,同时也增强了情感强度。

诗句句式的长短也会影响情感的表达。长句表意丰富,短句节奏明快。《迷娘(之一)》中很多诗行较长,诗人借助标点调整节奏。如“你知道吗,那柠檬花开的地方”“人们把你怎么了,可怜的姑娘?”原本的长句因为标点的加入带来节奏的短暂停顿,给人舒缓之感。“前往,前往”句式短促,掷地有声,展现了迷娘的勇敢坚定。与之相比,“蓝天上送来宜人的和风”“岩洞里有古老龙种的行藏”等句子较长。句式长短变化呈现出开合有致的韵律之美,表现了诗歌情感的变化。

综上,外国诗歌鉴赏是中学语文教学的难点,这既与诗歌本身的解读难度密切相关,又与学生对外国文化的隔膜不无关联。在教学该部分内容时,教师可先引导学生迁移鉴赏经验,使其减少畏难情绪,走近外国诗歌,并通过补充文化背景资料、分析比较不同译本等方法,帮助其减少诗歌理解障碍,吸引其走进文本深处,挖掘意象内涵,再引导学生运用知人论世、品析体式等方法真正读懂外国诗歌。在这一学习过程中,学生能够由表及里、逐层深入地探究诗歌的丰富情感,进而提升文学鉴赏能力。

参考文献:

[1]远思.“此心寄南国,佳人难再得”:《威廉·迈斯特的学习时代》中的迷娘与歌德的意大利情结[J].商丘师范学院学报,2018(1):61-65.

[2]陈琳.外国诗歌教学应指向审美多样性与文化多样性:以统编教材高中语文选择性必修中册第四单元第13课的教学为例[J].福建教育,2022(11):44-46.

[3]胡根林.以文学的视角领略文化的多样性:“外国作家作品研习”任务群教学策略举隅[J].语文建设,2023(10):4-9.

[4]蔡焰琼.“意大利”作为文化建构:海涅“意大利游记”的书写策略[J].德语人文研究,2022(2):69-74.

[5]梁锡江.歌德、诗画与意大利:一种侨易学与心理学分析[J].同济大学学报(社会科学版),2016(2):10-16,24.

*本文是北京市海淀区教育学会教育科学“十四五”规划课题“基于核心素养的外国作家作品研习任务群教学策略研究”(课题编号:HDXH2023144)的阶段性研究成果。

经典小说推荐

杂志订阅