基于国家翻译能力视角的医学翻译专业课程思政教学探索
作者: 张林熹收稿日期:2023-05-06 修回日期:2023-06-06
作者简介:张林熹,女,副教授,研究方向为医学英语翻译与教学。
基金项目:2022年湖北省教育厅科学研究计划项目“人类命运共同体视域下的中医话语国际传播能力提升研究”
(Q20222006)
摘 要:国家翻译能力的概念在时代政治需求与国家精神中孕育而生,与课程思政相辅相成。医学翻译专业课程思政对医学翻译人才培养,提升国家翻译能力,促进中西医平等交流互鉴,构建人类卫生健康共同体等具有重要意义。文章基于国家翻译能力视角,从育人模式、课程资源与教学创新3个方面探讨了医学翻译专业课程思政教学建设思路,以期为课程思政建设及医学翻译人才培养提供借鉴与参考。
关键词:国家翻译能力;课程思政;医学翻译
中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2024)03-0062-04
一、引言
习近平总书记指出,“高校哲学社会科学有重要的育人功能,要帮助学生形成正确的世界观、人生观、价值观,提高道德修养和精神境界,促进身心和人格健康发展”[1]。“课程思政”概念即是在这一重要论述的引领下孕育而生的。2020年,教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》中指出,“专业课程是课程思政建设的基本载体。要深入梳理专业课教学内容,结合不同课程特点、思维方法和价值理念,深入挖掘课程思政元素,有机融入课程教学”。
医学翻译专业致力于培养符合国家战略需求的高质量医学翻译人才,同时也肩负着传播优秀医学文化,特别是中医药文化的历史使命。因此,开展医学翻译专业课程思政教学符合新时代语境,意义重大。相较于显性思政课程,医学翻译专业课程兼具自然科学和人文科学属性,具有隐性课程思政功能。它以一种柔和且有温度的方式实现课程思政立德树人的目标。
翻译行为离不开社会语境,涉及多元的文化价值观与意识形态。好的翻译可以使“中国在现代国家的构建中拥有真正的文化自信”[2]。那么,如何在翻译教学中帮助学生树立正确的价值观,培养文化自信与文化自强是当下翻译教师应该思考的重要议题。课程思政教学过程中,教师要注重方式方法,把道理讲深、讲透、讲活,要用心教,学生则要用心悟,以达到沟通心灵、启智润心、激扬斗志的目的。
医学翻译专业课程有其自身特点,学生必须具备翻译+西医+中医的“三重”学科背景。课程设置上,在传统口笔译课程基础上加入了医学口译、医学翻译实践、中医翻译实践等特色教学内容。医学与翻译的结合、中医与西医的结合使该系列课程成为“天然的课程思政主战场”。
必须指出的是,中医话语的翻译与对外传播是医学翻译专业课程思政的重中之重,也是文章关注的焦点。一方面,通过医学口译与笔译课程让学生认识到中西医平等交流互鉴的重要性,其前提则是“讲好中医药故事”“传播中医药声音”。另一方面,通过“中西医话语不平等”的现象让学生认识到话语的力量,塑造正确的话语价值取向,在翻译实践中践行人类卫生健康共同体与人类命运共同体的伟大倡议,从而实现新时代语境下高校哲学社会科学类课程的价值引领功能。
文章基于国家翻译能力视角,从育人模式、课程资源与教学创新3个方面探讨医学翻译专业课程思政教学建设思路。
二、国家翻译能力与医学翻译课程思政的关系
“国家翻译能力”概念诞生于2021 年 5 月首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会。蓝红军、
任文、杨枫等业内专家纷纷对这一新的学科概念展开了讨论。国家翻译能力可以概括为“以国家为主体或目的,指涉国家翻译规划、国家翻译教育、国家翻译实践、国家翻译技术和国家翻译传播等综合复杂的国家翻译行为能力”[3]。其中,“国家翻译教育”“国家翻译实践”与“国家翻译传播”这3个关键词都与高校翻译课程密切相关。任何符合国家文化战略需求,维护国家意志与国家价值,推动中国知识与中国经验对外传播的翻译实践都属于“国家翻译实践”范畴。那么,高校翻译课程课前、课中、课后的翻译实践,在课程思政理念的引领下即是“国家翻译实践”的具体呈现。对于医学翻译专业课程来说,在翻译实践中弘扬博大精深的中医文化与大医精诚的中医精神,促进中医知识、中医经验与中医智慧的对外传播,推进中西医话语平等互鉴与人类卫生健康共同体的稳步发展,是其主要思政目标。
国家翻译能力强调国家思想、文化与价值观对外传播的综合能力,是国家软实力的重要表征之一。翻译、话语与传播三者是国家翻译能力构建的基础要素。杨枫认为翻译研究的第三次转向是“话语转向”[3]。的确,在世界处于百年未有之大变局的今天,构建中国特色话语体系,掌握核心话语权变得尤为重要。中国特色话语的“普遍化”推广有赖于中国特色术语的“标准化”翻译。中医话语作为中国特色传统话语的重要组成部分,包含着大量中国特色传统术语,但目前中医术语翻译标准混乱,导致中医话语对外传播体系薄弱,严重影响了译介效果,造成对外传播弱势,进一步加剧了中西医话语的不平等关系。因此,在学生翻译能力培养过程中坚定文化自信与文化自强,既要肯定学习西方医学的优势,也要忠实于中国文化的本质精华,守护中华优秀传统文化,引导学生选择能够正确传达中医理念、中医智慧与中医经验的词语、概念来进行国家翻译实践,积极践行人类卫生健康共同体战略是当代医学翻译教师肩上的责任与使命。
综上所述,国家翻译能力与翻译课程思政一脉相承,在教学中二者的有机融合能引导学生以小见大,认清自己肩上的光荣使命与重任,在翻译实践中真正做到以国家意识为先,尊国家意志为重。
三、基于国家翻译能力的医学翻译课程思政建设思路
(一)育人模式重思政
目前,很多高校的思想政治教育往往流于形式,特别是在专业课程教学中,知识教育与思想政治教育处于“断联”状态。因此,将思政元素“润物细无声”地融入专业课程,形成协同育人是当下专业课教师亟须攻克的难题。
翻译是一个民族用自己的语言了解世界,用他者的语言表征自己,与世界对话、交流和共存的方式[4]。好的翻译能向世界真实且有效地展示国家形象,推广国家文化,传播国家声音,反之,不好的翻译则可能有碍国家形象的构建,对国家文化的传播造成干扰与误读,甚至被不良媒体大肆渲染,歪曲国家声音。事实上,翻译专业课程有着丰富强大的思政育人功能。翻译专业课程思政不仅能提升学生对中西文化差异的认知,强化学生的思辨能力,培养学生的全球视野,更能增强学生的民族自豪感,使学生树立文化自信和文化自强,掌握有效的中国文化传播策略和方法,进而使国家翻译能力整体提升。
对于本科阶段的医学翻译专业课程来说,以思政内核为导向的医学翻译实践是育人模式的重心。从表达方式、逻辑关系及思维模式等角度深入对比汉英医学语言的异同是进行翻译实践的基础。只有充分了解汉英医学语言的差别,才能以更客观、平等的角度赏析两种语言的魅力,在翻译实践中既能忠实保留原文语义及文化内涵,又能保证译入语的“达”与“雅”。反复的翻译实践有利于提升学生讲好中国故事、传播好中国声音的跨文化交际能力。此外,引导学生赏析原文本的亮点,讲述原文本背后的人文故事、科学精神亦或是文化哲思,都能够帮助学生增强民族荣誉感与使命感,同时以更包容的心态看待世界。
医学翻译硕士阶段的专业课程分类更加细致,主要包括“医学英语翻译实践”“中医英语翻译实践”“医学口
译实践”“中西翻译史”“典籍翻译”“中医翻译赏析”“医学翻译与跨文化传播”“医学英语专业学位论文写作”等课
程。丰富多元的课程设置也有利于课程思政的实施。硕士阶段的育人模式应是实践与科研并重,医学与思政并举,融思政于实践,融思政于科研;同时,应将思政教学和思政科研融入翻译实践选题,医学专业知识,译文初稿、审校、润色、定稿、反馈等各个环节,形成全链条的协同育人模式。为了响应习近平总书记的号召,进一步讲好中医药故事,推动中医药“走出去”,湖北中医药大学外国语学院于2021年成立了中医药翻译与国际传播研究中心(以下简称“传播中心”)。传播中心承担的各项工作包括中医著作翻译、中医双语精品课程翻译、中医翻译语料库建设、中医药文化传播学术会议举办、中医药翻译学术论文大赛举办等,基本实现了学生全员参与。同时,全体翻译硕士在读研究生每年必须参加《国内翻译赛事发展评估报告》中的全国医药行业“三大”翻译赛事,即“时珍杯”全国中医药翻译大赛、“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛及“思创杯”全国医学英语翻译大赛。覆盖医学翻译实践、竞赛与科研的全链条育人模式,体现了实践性、学术性、专业性与思政性的统一。学生在实践与科研中积极参与中医药对外话语体系构建,不仅提升了中医药跨文化传播能力,而且树立了正确的职业价值观,并明确了译者使命,真正实现了思政进课堂,润物细无声。
(二)课程资源融思政
课程思政强调寓价值观引导于知识传授和能力培养之中。每门课程都有各自的思政属地,专业知识技能与课程思政精髓的交叠能使课程内容更加丰富、更有底蕴、更具时代精神与创新意义。教师应该通过深度挖掘、凝练专业知识体系中所蕴含的思政价值和文化基因来拓展专业课程的思政广度与深度。
医学翻译专业的系列课程包括“医学英语翻译实践”“医学翻译史”“医学口译”“典籍翻译”“医学翻译与跨文化传播”等,都是课程思政的“主战场”。在“医学英语翻译实践”课程中,中国科研工作者的最新研究成果报道、演讲稿、论文等,以及新药的研发与推广、申请专利的相关资料、中医术语的翻译等都是饱含“思政温度”的翻译选题。值得提出的是,翻译选材不应拘泥于纯文本形式,在流量为王的时代,各类社交媒体和短视频平台的字幕翻译、脚本翻译也应融入日常练习材料之中。同时,还可以让学生对自己的翻译进行配音并上传网络,网友们的点赞会使他们获得成就感,从而进一步激发学习兴趣,在循序渐进的翻译实践中不知不觉地提升翻译能力与核心竞争力。同时,教师应通过介绍医学翻译行业职业化的发展态势,明确当前国家发展战略和行业需求,有意识地引导学生自觉践行医学翻译行业的职业精神和职业规范。
“医学翻译史”课程能很好地延伸课程思政的广度,启发学生从历史维度考察翻译实践活动,有利于培养批判性思维,强化问题意识。该课程可以按照树立正确的历史价值观、培养良好的人文素养并最终实现价值引领的思路开展课程思政教学。例如,通过耶稣会传教士的科技翻译史展现中华文化的辉煌,激发学生的民族自豪感,增强文化自信。通过晚清科技翻译史弘扬我国仁人志士救亡图存、追求真理的精神,培养学生的民族情怀。耶稣会传教士的科技翻译和晚清科技翻译分别是翻译史上“中
译外”和“外译中”的经典案例,二者的结合更能凸显文明互鉴的意义,增强学生作为国家翻译实践身体力行者的责任感和使命感。此外,中医药辉煌的历史成就,深厚的文化底蕴,历代中医名家、国医大师的精神风范与敬业奉献等都是培养学生民族自信与民族自强、树立正确理想信念与职业道德的鲜活教材。同时,早在明代以前,我国就开始翻译引进西方医学科学书籍。晚清时期的江南制造局翻译馆促成了许多西医文献的翻译工作,大多由我国的仁人志士与来自欧洲、美国的传教士共同完成。从历史上的翻译实践中我们看到了中西文明互鉴,中西医话语的平等交流。