《朗读者:中华古诗英译文诵读》跨学科拓展课程设计

作者: 吴连科

《朗读者:中华古诗英译文诵读》跨学科拓展课程设计0

内容摘要:《朗读者:中华古诗英译文诵读》这门课程是一门整合语文和英语学科知识的跨学科拓展课程。本课所选的古诗以学生熟悉的四言唐诗为主,英语译文来自于著名翻译家许渊冲先生所译的《唐诗三百首》。本课从史料和各类文献中精选与诗人和诗作相关的历史资料,以讲故事的形式帮助学生了解诗作相关的背景。并辅以英语语言知识点的讲解,最终引导学生通过自主研究,合作学习,完成英语译文的朗诵任务。

关键词:古诗 朗读 英译文 跨学科

一、课程的研究背景

在传统的工业时代,社会生产力的发展使得社会分工越来越细,越来越复杂。因此,教学也深受其影响,一直以来都是分科治学。在当时的社会背景下,分科一定程度提升了教学效率,但是同时就注定使知识被课程的框架所限制从而变得狭隘。进入信息化社会之后,这一传统的教学的缺陷就显得愈加突出。因此,教育学界一直致力于研究解决这个问题。其中,学科整合就是被提出来的一种解决方案。本课程就属于这种学科交叉整合的拓展课程

二、课程的设计

(一)课程目标:

1. 从趣味性着手,用口语化的课堂语言,适当而有尺度的玩笑和故事,引发学生的听课兴趣,构造一个轻松友好的学习环境。

2. 从知识性着手,通过一些与古诗和诗人相关的历史故事,让学生体会古代社会的风土人情,诗作的创作背景,诗人的性格特点,为后续的学习和欣赏打下基础。

3. 通过赏析大师们的古诗英译文,感受中英两种语言字里行间的关联和韵味,学习英语的翻译技巧,提高学生的英语语感。

4. 从中文朗诵到英语朗诵,让学生体会正确的朗诵情感,在教师的指导下研究英语诗句的发音阅读技巧。

5. 记录学生的古诗英译文朗诵,并将录音整理成为学生作品进行保存。

(二)课时安排

三、课程的开展

(一)课程选材

谈到古诗不得不提的是唐诗。唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多民族和国家的文化发展产生了很大影响。除此之外,笔者选择唐诗还有以下考虑:

首先,大量的唐诗被收录到语文教材之中,学生已经有了一定的基础知识,

其次,笔者选择的唐诗多为四言绝句,这样选择的目的是降低英译文的长度和难度,方便学生朗诵或背诵,使课程的难度适合七八年级的学生。

(二)课程的具体内容:

1. 展示古诗的英译文

展示古诗的英译文是每节课固定的第一个流程,这个环节还带有让学生猜出原诗的要求。这么设计的目标首先是让学生一开始就清楚的知道,本课的学习目标和最终要求就是去学会朗诵该文本。其次,是要让学生进行英语文本的阅读和初步的阅读理解,使学生将眼前的英译文与过去学过的中文诗句联系起来。如图1中,学生能够通过bed, light, look up, moon bright等词的提示下,配合图片,轻松的猜出本诗原文。最后,通过猜诗的活动,学生能在课的开始就获得一次学习的成就感,这能促进学生产生学习动力。

2. 古诗背景故事

笔者通过查阅史料和各类文献,梳理出部分古诗相关的材料,以故事的形式讲述给学生听。这样设计的目的是为了刺激学生的求知欲,提高学生的学习兴趣。不仅如此,学生还能够从历史的视角来观察诗作的诞生背景及其影响。这不仅方便了学生了解古诗中的各种典故,而且有利于学生理解诗句所包含的情感。

3. 古诗译文中英对照讲解

这一环节的作用有两个方面。一方面是帮助学生解决译文中的英文词句理解问题。如图1所示,由于学生已经对该诗的诗句非常熟悉,就很容易解决tranquil, hoarfrost, bowing这些直译的词的理解问题。而In homesickness I'm drowned. 这种较难理解的语言则需要教师适当的进行讲解。另一方面,教师会引导学生从翻译的角度再来观察译文,比如图1《静夜思》的第二句“疑是地上霜”翻译成一般疑问句有什么好处;这首诗哪些句子押什么韵等等。这样不仅能够让学生知晓一些翻译规则和技巧,而且还能提高学生对于英语文章审美能力。

4. 古诗英译文诵读

在这一环节,学生不是跟着教师重复朗读译文。他们必须和自己的伙伴研究阅读的方法,包括语音语调,阅读的速度变化以及情感等等。而教师只在一旁起着帮助和建议的作用。之后,学生将他们的研究成果朗诵出来,并由教师录音保存。最后,教师将学生的优秀朗读录音上传网络,以便学生能随时回顾和分享自己的学习成果。

四、实践过程和收获

(一)招生的困境

本校的拓展课程施行走班制,学生在所有教师开出的拓展课程中选择喜欢的课程进行自由报名。然而没想到的是,因为本课的课程名称《中华古诗英译文诵读》不够吸引学生,刚开始学生兴趣不大,招生困难。

(二)课程的转机

笔者认为,一个成功的教师一定是一个擅于讲故事的教师。这门课程要摆脱困境就要发挥其优势,把故事讲好。其中,罗振宇《罗辑思维》节目在以故事形式传递知识的方面是做的最好的。笔者从中学习到了以下几点原则:明确目标,搭好结构,利用套路,制造共鸣点,准备百搭故事,口语化,设计好的结尾。最终本课程的到课率是100%,课堂氛围轻松活跃,绝大部分学生都能完成古诗译文的朗诵任务。

(三)课程的收获

1. 学生的收获

通过一个学期的学习,学生学会了朗诵5首古诗的英译文。虽然学生朗诵的技巧稚嫩,教师的录音功夫也不到位。但是,学生的学习热情是值得肯定和鼓励的。因此,笔者将部分学生的朗诵录音上传到了喜马拉雅网站,方便学生和家长随时去听录音。右图为音频的二维码。

2. 教师的收获

经过一个学期的教学,除了一套教学材料之外,笔者更大的收获是探索拓展课程的经验。作为现代信息化社会的教师,政府和人民已经对我们提出了更高的要求,学科拓展课程已经纳入了目前创建现代化教育的学校评价体系。可见,在不久的将来,仅仅会教教材的教师会被逐渐淘汰,而具有探索并实践拓展课程能力的教师必将会成为新时代的教育领先者。

六、结语

在前人的智慧和个人的努力下,这项拓展课程已经初具雏形,但这还远不足以使其被称为一门成功的拓展课程。笔者希望,在今后有更多志同道合的教师共同努力,以团队的形式继续开发这一课程,让它从少到多,从多到精。同时也希望这门课能进入更多课堂,让更多的学生喜欢上它,让他们乐于成为英语和古诗这一对特别组合的朗读者。

【参考文献】

[1]描述翻译研究发展述评[J]. 常智勇.黑龙江高教研究.2010(11)

[2]学科整合与交叉学科时代的到来[J]. 刘大椿.中国外语.2008(05)

[3]中国古典诗歌英译研究历史与现状[J].杨秀梅,包通法.外语与外语教学. 2009(12)

[4]唐诗三百首[M].许渊冲.北京:中译出版社. 2008

[5]谈许渊冲的“三化”对意美表达的作用[J]. 王程程.湖北广播电视大学学报. 2009(09)

[6]许渊冲英译中诗在大学英语学习者中的接受调查[J]. 冯丽霞.黑龙江史志. 2009(07)

经典小说推荐

杂志订阅