Neighbour Rosicky (Excerpt XII)《邻居罗西基》(节选十二)
作者: 薇拉·凯瑟/文 曹明伦/译析On Saturday night the boys always piled into the Ford, took little Josephine, and went to town to the moving-picture show. One Saturday morning they were talking at the breakfast table about starting early that evening, so that they would have an hour or so to see the Christmas things in the stores before the show began. Rosicky looked down the table.
星期六晚上,小伙子们总会带上小妹妹约瑟芬,挤着坐那辆福特车到镇上去看电影。一个星期六吃早饭的时候,他们在饭桌上商定当天傍晚早点出发,好在电影开演前有时间去逛逛商店,看看圣诞节商品。这时罗西基两眼盯着桌面对孩子们说:
“I hope you boys ain’t disappointed, but I want you to let me have de car tonight. Maybe some of you can go in with de neighbours.”
“希望你们听了别不高兴,但我想要你们今晚把车让给我用用。也许你们中有人可以搭邻居家的车进城。”
Their faces fell. They worked hard all week, and they were still like children. A new jack-knife or a box of candy pleased the older ones as much as the little fellow.
孩子们都露出失望的神色。毕竟他们都劳累了整整一星期,而且都还未脱稚气,平时要见到一把新折刀或一盒糖,别说那个小家伙,就连几个大小伙子也会欢天喜地。
“If you and mother are going to town,” Frank said, “maybe you could take a couple of us along with you, anyway.”
“你要是想带妈妈进城,”弗兰克说,“兴许也可以捎上我们中的两个,至少能捎两个呀。”
“No, I want to take de car down to Rudolph’s, and let him an’ Polly go in to de show. She don’t git into town enough, an’ I’m afraid she’s gettin’ lonely some, an’ he can’t afford no car yet.”
“不是的,我打算把车开到鲁道夫家,让他和波莉进城去看场电影。波莉好久没去过镇上了,我担心她会感到寂寞,你们大哥现在还买不起车。”
That settled it. The boys were a good deal dashed. Their father took another piece of apple-cake and went on: “Maybe next Saturday night de two little fellers can go along wid dem.”
事情就这么定了。孩子们一个个垂头丧气。罗西基又拿起一块苹果饼,接着说:“也许下周六晚上,两个小家伙可以跟他们一块儿去。”
“Oh, is Rudolph going to have the car every Saturday night?”
“什么,难道鲁道夫今后每个周六晚上都要用车?”
Rosicky did not reply at once; then he began to speak seriously: “Listen, boys; Polly ain’t lookin’ so good. I don’t like to see nobody lookin’ sad. It comes hard fur a town girl to be a farmer’s wife. I don’t want no trouble to start in Rudolph’s family. When it starts, it ain’t so easy to stop. An American girl don’t git used to our ways all at once. I like to tell Polly she and Rudolph can have the car every Saturday night till after New Year’s, if it’s all right with you boys.”
罗西基没有马上回答,过了一会儿才开始认真说道:“听我说,孩子们,波莉看上去不快活。我不想看见有谁愁眉不展。城里姑娘给庄稼汉当妻子,这很不容易。我不想鲁道夫家出什么麻烦。麻烦真要一出,就很难收拾了。美国女孩不可能一下子就适应我们的生活方式。要是你们都同意的话,我想告诉波莉,在过完新年之前的每个星期六晚上,她和鲁道夫都可以用那辆汽车。”
“Sure, it’s all right, papa,” Mary cut in. “And it’s good you thought about that. Town girls is used to more than country girls. I lay awake nights, scared she’ll make Rudolph discontented with the farm.”
“当然,当然都同意,孩子他爸。”玛丽插话说,“这事你想得周到。城里姑娘跟乡下女孩不同,她们有她们的习惯。有时我夜里都睡不着觉,生怕波莉会让鲁道夫对农场生活不满。”
The boys put as good a face on it as they could. They surely looked forward to their Saturday nights in town. That evening Rosicky drove the car the half-mile down to Rudolph’s new, bare little house.
孩子们脸上都尽可能显出无所谓的表情。他们当然都盼着星期六晚上能到镇上去玩玩。那天傍晚,罗西基开车到了半英里外鲁道夫的新屋,那幢还没有树木遮掩的小房子。
【背景知识】《邻居罗西基》是美国女作家薇拉·凯瑟(1873—1947)于1930年发表的一篇重要短篇小说。小说通过回忆和追述的手法,讲述了波希米亚移民罗西基朴素而充实的一生,展现了拓荒者及其后代善良、朴素、勤劳、热爱生活、眷念土地的可贵品质。小说主题深刻,结构匀称,笔触细腻,文字优美,人物性格刻画清晰,翻译时应注意描摹。
【第1段】注意原文piled into the Ford描写之生动。我们从上文得知罗西基有五儿一女,大儿子结婚单独立户后还有四儿一女在家,五人乘一辆早期的福特T型车的确拥挤。有人把piled into the Ford翻译成“一起坐上福特汽车”(北京燕山出版社《薇拉·凯瑟精选集》2004年版第310页),较之原文,意思不错,但稍显平淡,缺乏原文表现的动感。
【第2段】注意参考译文并未译出原文第一句前一个分句的主语I(我),但意思依然清楚,语气却更为自然(汉语重会意)。此段中的两个de都应作the(还记得主人公罗西基是捷克移民,讲英语发音不标准吗?)。
【第3段】有人把their faces fell译成了“孩子们顿时沉下了脸”(燕山出版社2004年版第310页),让中国读者觉得这些孩子居然给老爸脸色看。其实原文fell(fall)在这里的意思是to assume an expression of disappointment(露出失望的神色)。“节选五”译析曾介绍过英国语言学家弗斯的一个观点:“词义的选用应服从一个总的规则,即每个词用在新的语境中都是一个新词。”青年译者应养成结合语境辨析原文词义、斟酌译文用词的习惯。
【第4段】注意和第2段第一句未译出原文分句中的主语I(我)一样,此句参考译文也没译出主句中的主语you,从而使译文的说话语气更为自然流畅。
【第5段】此段中的两个de也应作the,三个“an’”都等于and,don’t git = doesn’t get,can’t afford no car = can’t afford any car(节选二译析曾提醒过:不规范英语中的双重否定仍然表示否定,甚至是加强否定)。
【第6—8段】第8段中的lookin’ = looking,I don’t like to see nobody = I don’t like to see anybody,fur = for,I don’t want no trouble = I don’t want any trouble。另请注意:在非正式口语中,“ain’t”这个缩略形式除表示am not外,还可用作are not、is not、have not、has not和will not的缩略语。“节选二”译析曾介绍过移居美国的“第一代移民在身份认同上多不把自己看成美国人”,所以罗西基说波莉是“美国女孩”。
【第9—10段】注意第10段原文最末一个词house前面有三个形容词(new、bare、little)修饰(三层定语),参考译文重复了被修饰的名词house(将其分别译成“屋”和“房子”),然后用new修饰“屋”,用bare和little修饰“房子”(关于多层定语的这种译法,可参见商务印书馆2013年版《英汉翻译二十讲》第252—253页)。
【小结】本节译析再次强调了“每个词用在新的语境中都是一个新词”,提醒青年译者应养成结合语境辨析原文词义、斟酌译文用词的习惯;再次提醒“不规范英语中的双重否定仍然表示否定,甚至是加强否定”;另外还再次演示了多层定语的一种译法。