《大国速度 百年京张》1(续三)From Steam to HSR—100 Years on the Beijing-Zhangjiakou Line (Excerpt)
作者: 李蓉 齐中熙/文 王之光/译燕山深处有一段铁路,春天,列车和满山遍野的鲜花总会在这里相约2。在这里,列车驶入一座百年老站——青龙桥车站,在“人”字形铁路3车头变车尾后,再缓缓驶离。百年京张铁路著名的“人”字线和京张高铁在这里组成一个“大”字4,见证着中国铁路翻天覆地的变化。
Deep in the Yanshan Mountains there is a section of railway. In spring, the line is bedecked with mountain flowers. Here, the train arrives at a centennial station—Qinglongqiao Station—and after the locomotive switches to the rear of the train on the V-shaped track, it takes its slow departure. Now a new track—Beijing-Zhangjiakou high-speed rail meets the V-shaped track here. Together they form a new Chinese character “大” (big), which is a testament to the earth-shaking development of China’s railways.
青龙桥车站始建于1908年,坐落在青山和长城怀抱之中。青灰色的古朴外墙,古老的油灯座、百叶窗,仍保留原貌,具有明显的上世纪西洋风格,而这座站房最出名的便是——“人”字形线路。
Construction work started on Qinglongqiao Station in 1908 under the shade of the green mountains and the Great Wall. Its darkish exterior wall of primitive simplicity, old lamp holders, and window shades still retain their original look, with obvious Western influences from the period.
“人”字形线路建成至今已有110年的历史,最经典的一段就在青龙桥。
The most classic section of the V-shaped tracks is at Qinglong Bridge.
青龙桥火车站站长杨存信介绍,八达岭隧道长1091米,如果没有“人”字形线路,距离要延长一倍。当时由于经费有限,只使用了一个火车头,上山的时候推进运行,下山的时候牵引运行;新中国成立之后才改用两个火车头,前后牵引推进,这样火车可以装载更多的人员和货物。但是以当时的工程建筑水平,隧洞与“人”字形铁路相结合,那真是令人叹为观止。
Yang Cunxin, manager of the station, told us that the length of the Badaling Tunnel would have doubled without the V-shaped tracks. At that time, due to limited funds, only one locomotive was used. The train was pushed uphill and dragged downhill. After the PRC was founded, two locomotives were used to propel and drag so the train could carry more passengers and cargo.
“人”字形铁路站房旁便是詹天佑铜像,铜像下方镌刻着“詹公天佑之象”。很多游客来到这里总有疑问:“‘象’字是不是写错了?应该是‘像’吧。”起先杨存信也纳闷儿,为了搞清“像”“象”之别,他请教了很多学者,最终从詹天佑嫡孙詹同济先生那里得到答案5。
Beside the station building is a bronze statue of Zhan Tianyou—a true copy of his likeness.
原来所用“象”字意为这尊纪念铜像没有任何艺术加工,见像如见人,是代表詹公原貌的意思。而时至今日,世界第一条智能化高速铁路——京张高铁也在青龙桥站地下中心位置4米处穿越而过。新老两条京张铁路线也在青龙桥站实现了跨越百年的“握手”。
Now China’s first smart high speed rail—the Beijing-Zhangjiakou high-speed line—also passes through, 4 meters from the central position underneath Qinglongqiao Station. The new and old routes of the railway thus realize a “handshake” here that crosses one hundred years.
京张铁路通车后,所有的列车在通过“人”字形线路时,都要在青龙桥站做技术性停靠,车站每天要接送几十对列车。新中国成立后,国家为避开京张铁路青龙桥一段的大坡道,修建了丰沙线铁路,特别是20世纪70年代丰沙二线建成通车后6,从京张铁路分流走了大部分列车。
After the Beijing-Zhangjiakou line came in operation, all trains would make a technical stop at Qinglongqiao Station, and the station hosted dozens of trains every day. After the PRC was founded, in order to avoid the steep slope at the Qinglong Bridge section, the government built Fengtai-Shacheng Railway and its second phase, and then rebuilt it into a double-track railway in the 1970s. These diverted most of the trains from the old Beijing-Zhangjiakou line.
近年来,随着列车的加大编组和提速,现从北京西客站开出的列车大都改走了丰沙线。青龙桥火车站全年的客流已从20世纪80年代的10多万人减少到只有几千人。“人”字形线路也仍在使用中。
Nowadays, most trains leaving Beijingxi Railway Station take the Fengtai-Shacheng route. The annual passenger flow through Qinglongqiao Station has fallen from over 100,000 in the 1980s to only a few thousand, but the V-shaped track is still in use.
1 本文节选自《大国速度 百年京张》第一章第四节,集中介绍了京张铁路这条绵延200公里的线路上,八个独具特色的站点风貌,其中之一便是位于京张铁路艰难路段的青龙桥车站。节选部分原文字数为839,译文词数为384,其译入语/源语长度比(TSLR)仅为0.46,明显偏离TSLR的稳定值0.80,说明译者对原文内容进行了大段或频繁的内容省略或压缩。另外,译文中“软文本”翻译、增译和符际翻译等译例也充分展现了译者在翻译过程中的主观能动性和创造性。 2 《百年京张》是非虚构作品,仍时有文化、文学艺术和生活类等“软文本”中常见的文学语言,比如节选部分的首段和第二段的第一句。“软文本”的翻译需要译者基于原文,走心阐释。比如,“春天,列车和满山遍野的鲜花总会在这里相约”是富有诗意、极具美感的表达。基于原文语境和中文版第34页上的配图,想象春天的列车行驶在鲜花盛开的燕山深处,bedeck一词便从心里这幅如美画卷中跃然纸上。根据牛津在线学习词典,bedeck义为“to decorate something/somebody with flowers, flags, precious stones, etc.”,常用于被动语态,为文学用词。此处译文也许不是对原文的唯一阐释,却是一种贴切且易于理解的释义。 3 青龙桥车站的介绍文字共有8个自然段,期间共出现了3次“人”字形铁路、5次“人”字形线路以及1次“人”字线,共计9处同义表达,但译者并未一一译出,而是逐一分析,区别对待。其中,1处“人”字形铁路、3处“人”字形线路和1处“人”字线皆译为the V-shaped track(s);剩余2处“人”字形铁路和2处“人”字形线路均因包含这些表达的句子本身或这些表达传递的信息在第一章前几节或本章前文中以不同的语言形式表述多次而做了省译处理。 4 此处象形文字“大”用以指称形象相似的铁路,这种情况便涉及符际翻译。当语言形式也表达意义时,可译性往往受到限制,这就需要译者发挥创造性精神。当译者在前文创造性地解决了另一象形文字——“人”字形铁路的翻译难题后(即译为the V-shaped track),此处用增译(a new Chinese character)+保留汉字“大”+意译(big)的“组合拳”就顺理成章了。
5 结合后一自然段的首句可知,与上文象形字“大”以字形来指代事物不同,解释此处两个汉字“像”与“象”差异的作用是为了突出詹天佑铜像能够真实再现詹公之貌。因此,向目标读者解释两个汉字区别本身正如第一章第二节中向读者阐明詹天佑字号蕴含的深意一般,并非此处文本的主要功能。有鉴于此,王之光教授果敢建议对这部分内容进行省译处理,该提议得到了英文编辑Ferguson先生的认可与采纳。 6 翻译需要译者处处做个“有心人”,此处“丰沙二线建成”的翻译便是一例。对比原文和译文不难发现,译者并未直译为“the newly built Fengtai-Shacheng Railway II”,而是增译了“then rebuilt it into a double-track railway in the 1970s”,原因在于:根据丰沙线的历史沿革,1963年初增建第二线即下行线,1972年丰沙线复线改建完成,复线铁路即为双线铁路。