读原著学英语(二十三)

作者: 周洪立

在Triple这部小说中,我还学到了下面这些表达方法。

in the pink,意思是精力充沛、身体健康、精神饱满。书中出现这个词组的情景是,离开牛津二十多年后,Dickstein再次回到牛津,前来拜访老教授。下面是二人的对话:

Dickstein shook his hand. His grip was firm. “How are you, professor?”(迪克斯坦和教授握手,他的手握得很有力,“您好吗,教授?”)

“In the pink, dear boy, especially when my daughter’s here to look after me. You remember Suza?”(“我健壮如牛,亲爱的小伙子,特别是有我女儿在身边照顾我。你还记得我女儿苏珊吗?”)

in passing,意思是顺便提到,偶然提到。hit and miss,意思是不确定,没有保证,不稳定,不可靠。这两个词组出现在苏联克格勃负责人Rostov和埃及双料间谍Hasaan在一起分析以色列间谍Dickstein是否有可能得知Hassan间谍身份的讨论中。下面就是这段对话:

“All Dickstein has to do is call on Ashford and mention your name in passing. Ashford will tell him what you’re doing and how you behave. Then Dickstein will know you’re an agent.”(“迪克斯坦只要前去拜访阿什福德教授并顺便提到你的名字就行了,阿什福德教授就会告诉他你在做什么,还有你的行为举止。然后迪克斯坦就能判断出你是间谍。”)

“It’s a hit and miss,” Hasaan said dubiously.(“那可不一定。”哈桑怀疑道。)

一个人说错了话,被别人纠正,这个人虚心接受对方的批评或纠正,英语里有一个专门的表达方法:stand corrected,意思是接受批评。这个短语出现在教授的女儿Suza带Dickstein到朋友家的公寓幽会时,两个人的对话中:

They sat down, and Dickstein said, “Do you bring all your young men here?”(他俩坐了下来。迪克斯坦问苏珊:“你把所有的男朋友都带来这里吗?”)

Suza gave him a cold smile. “That’s the first witless thing you’ve said.”(苏珊冷笑一声说道:“这是你说过的第一句蠢话。”)

“I stand corrected.” He wanted to kick himself.(“我接受批评。”他真想踢自己一脚。)

give a damn,在乎、关心某事。“You don’t give a damn.”意思是“你根本不在乎”。这是Suza和Dickstein两人聊天时Suza说的一句话。原文是这样的:

“What I like about you,” she grinned, “is that you have no idea whatsoever about what is trendy and what isn’t; and furthermore you don’t give a damn.”(“我最喜欢你的一点是,”她露齿一笑说道,“你对当下什么东西时髦、什么不时髦一无所知;这还不算,你压根就不屑一顾。”)

我在这部小说里还看到了to run rings around somebody这个短语,开始以为是绕着某人跑的意思,但放在上下文里说不通。查了词典才知道,to run rings around somebody的意思是远远超过某人,远胜过某人的意思。

这个短语出现的情景是,Dickstein的上司Pierre Borg综合考虑,打算让Dickstein从这次行动中撤出,但是Dickstein拒绝Borg的建议,坚决留下来继续完成任务,并最终说服了Borg。下面是二人的对话:

“All right, I’m leaving you in. You’ll have to take evasive action.” Dickstein grinned broadly and slapped Borg on the back. “You’re a pal, Pierre. Don’t you worry now, I’ll run rings around them.”(“好吧,我同意你留下,但是你必须采取避让措施。”迪克斯坦咧嘴笑了,他拍了拍博格的后背说道:“皮埃尔,你够哥们。现在你不必担心,他们肯定不是我的对手。”

我在这本书里学到的另一个短语是go through the roof。在不同的语境中,这个短语可以有两个不同的意思,一是非常生气或沮丧;二是上升到非常高的水平。书中的原文很简单:

Pierre Borg would go through the roof.(皮埃尔·博格非得气疯了不可。)

经典小说推荐

杂志订阅

友情链接